中英對照/摩爾門經/尼腓二書/第4章
李海勸告並祝福他的後裔──李海去世並被埋葬了──尼腓讚美神的良善──尼腓永遠信賴主。約主前五八八年至五七○年。
Lehi counsels and blesses his posterity—He dies and is buried—Nephi glories in the goodness of God—Nephi puts his trust in the Lord forever. About 588–570 B.C.
1 現在,我,尼腓,要談談我父親所講到的關於那位被帶到埃及的a約瑟的預言。
1 And now, I, Nephi, speak concerning the prophecies of which my father hath spoken, concerning aJoseph, who was carried into Egypt.
2 因為看啊,他確實預言到他所有的後裔。比他所寫的a預言更重要的並不多。他也預言到我們和我們的後代;這些都寫在銅頁片上。
2 For behold, he truly prophesied concerning all his seed. And theaprophecies which he wrote, there are not many greater. And he prophesied concerning us, and our future generations; and they are written upon the bplates of brass.
3 因此,父親結束了有關約瑟的預言後,召集了拉曼的孩子,他的兒子和女兒,對他們說:看啊,我的兒子和女兒,你們是我a長子的兒子和女兒,我希望你們側耳聽我的話。
3 Wherefore, after my father had made an end of speaking concerning the prophecies of Joseph, he called the children of Laman, his sons, and his daughters, and said unto them: Behold, my sons, and my daughters, who are the sons and the daughters of my afirst-born, I would that ye should give ear unto my words.
4 因為主神已說過:a只要你們遵守我的誡命,你們必在這地昌盛;你們若不遵守我的誡命,你們必被剪除,與我隔絕。
4 For the Lord God hath said that: aInasmuch as ye shall keep my commandments ye shall prosper in the land; and inasmuch as ye will not keep my commandments ye shall be cut off from my presence.
5 但是看啊,我的兒子和女兒,我不能還沒留給你們a祝福就進入墳墓;因為看啊,我知道如果你們在b當行的道上被教養長大,你們決不會偏離。
5 But behold, my sons and my daughters, I cannot go down to my grave save I should leave a ablessing upon you; for behold, I know that if ye are bbrought up in the cway ye should go ye will not depart from it.
6 因此,如果你們受到詛罰,看啊,我留下祝福給你們,那詛罰會從你們身上除去,報應在a你們父母的頭上。
6 Wherefore, if ye are acursed, behold, I leave my blessing upon you, that the bcursing may be taken from you and be answered upon the cheads of your parents.
7 因此,由於我的祝福,主神必a不讓你們滅亡;因此,祂必永遠b憐憫你們和你們的後裔。
7 Wherefore, because of my blessing the Lord God will anot suffer that ye shall perish; wherefore, he will be bmerciful unto you and unto your seed forever.
8 事情是這樣的,父親對拉曼的子女講完後,就命令把雷米爾的子女帶到他跟前。
8 And it came to pass that after my father had made an end of speaking to the sons and daughters of Laman, he caused the sons and daughters of Lemuel to be brought before him.
9 他對他們說:看啊,我的兒子和女兒,你們是我次子的兒子和女兒,看啊,我留給你們的祝福和留給拉曼子女的祝福是一樣的;因此,你們必不會完全被毀滅;你們的後裔終必蒙福。
9 And he spake unto them, saying: Behold, my sons and my daughters, who are the sons and the daughters of my second son; behold I leave unto you the same blessing which I left unto the sons and daughters of Laman; wherefore, thou shalt not utterly be destroyed; but in the end thy seed shall be blessed.
10 事情是這樣的,父親對他們講完後,看啊,他又對a以實瑪利的兒子們講話,是的,就是對他全家人講話。
10 And it came to pass that when my father had made an end of speaking unto them, behold, he spake unto the sons of aIshmael, yea, and even all his household.
11 他對他們講完後,再對賽姆說:你和你的後裔有福了,因為你必繼承這地,如同你弟弟尼腓一樣。你的後裔必算在他的後裔之中;你必和你弟弟一樣,你的後裔必和他的後裔一樣;你必在你所有的日子中蒙福。
11 And after he had made an end of speaking unto them, he spake unto Sam, saying: Blessed art thou, and thy aseed; for thou shalt inherit the land like unto thy brother Nephi. And thy seed shall be numbered with his seed; and thou shalt be even like unto thy brother, and thy seed like unto his seed; and thou shalt be blessed in all thy days.
12 事情是這樣的,我父親李海照著他心中的感覺和他裡面的主的靈對全家講完後,他日漸老邁了,事情是這樣的,他去世了,也被埋葬了。
12 And it came to pass after my father, Lehi, had aspoken unto all his household, according to the feelings of his heart and the Spirit of the Lord which was in him, he waxed bold. And it came to pass that he died, and was buried.
13 事情是這樣的,他去世後沒多少天,拉曼、雷米爾和以實瑪利的兒子,都由於主的訓誡而對我發怒。
13 And it came to pass that not many days after his death, Laman and Lemuel and the sons of Ishmael were aangry with me because of the admonitions of the Lord.
14 我,尼腓,不能不照他的話對他們講;我對他們講了許多事,父親臨終前也對他們講了許多事;這些話有許多已寫在我a另外的頁片上;因為大部分的歷史都寫在我另外的頁片上。
14 For I, Nephi, was constrained to speak unto them, according to his word; for I had spoken many things unto them, and also my father, before his death; many of which sayings are written upon mine aother plates; for a more history part are written upon mine other plates.
15 我在a這些頁片上寫下我靈魂的事,以及刻在銅頁片上的許多經文。我的靈魂因經文而喜樂,我的心b沉思經文,並且為了讓我的子女得到c知識和益處而記載經文。
15 And upon athese I bwrite the things of my soul, and many of the scriptures which are engraven upon the plates of brass. For my soul cdelighteth in the scriptures, and my heart dpondereththem, and writeth them for the elearning and the profit of my children.
16 看啊,我的a靈魂因主的事而喜樂;我的b心不斷沉思我看到和聽到的事。
16 Behold, my asoul delighteth in the things of the Lord; and mybheart pondereth continually upon the things which I have seen and heard.
17 然而,儘管主何其a良善,向我顯示祂偉大而奇妙的事工,我的心仍吶喊:b我真是苦啊!是的,我的心因我的肉體而憂愁;我的靈魂因我的罪惡而悲傷。
17 Nevertheless, notwithstanding the great agoodness of the Lord, in showing me his great and marvelous works, my heart exclaimeth: O bwretched man that I am! Yea, my heartcsorroweth because of my flesh; my soul grieveth because of mine iniquities.
18 我身陷重圍,因為誘惑和罪惡那麼容易a糾纏我。
18 I am encompassed about, because of the temptations and the sins which do so easily abeset me.
19 我想歡欣,心裡又因負罪而呻吟;然而,我知道自己信賴的是誰。
19 And when I desire to rejoice, my heart groaneth because of my sins; nevertheless, I know in whom I have atrusted.
20 我的神一直是我的支柱;祂引導我通過曠野中的苦難,在大海的水上保護我。
20 My God hath been my asupport; he hath led me through minebafflictions in the wilderness; and he hath preserved me upon the waters of the great deep.
21 祂的a愛充滿我,甚至燃燒著我的肉體。
21 He hath filled me with his alove, even unto the bconsuming of my flesh.
22 祂使我的a敵人蒙羞,使他們在我面前戰慄。
22 He hath confounded mine aenemies, unto the causing of them to quake before me.
23 看啊,白天祂垂聽我的呼求,夜裡祂藉著a異象給我知識。
23 Behold, he hath heard my cry by day, and he hath given meaknowledge by bvisions in the night-time.
24 白天,我放膽向祂熱烈a祈禱;是的,我的聲音上達天庭;眾天使下來施助我。
24 And by day have I waxed bold in mighty aprayer before him; yea, my voice have I sent up on high; and angels came down and ministered unto me.
25 在祂靈的翅膀上,我的身體被a帶到極高的山上。我的眼睛看到偉大的事,是的,偉大得非人所能承受;因此我奉命不可寫出來。
25 And upon the wings of his Spirit hath my body been acarriedaway upon exceedingly high mountains. And mine eyes have beheld great things, yea, even too great for man; therefore I was bidden that I should not write them.
26 啊,既然我看到如此偉大的事,既然主對人類兒女紆尊降貴,以極大的慈悲眷顧世人,我a何必為了自身的苦難,而使我的心哭泣,使我的靈魂徘徊在憂傷之谷,又使我形體消瘦,氣力減弱?
26 O then, if I have seen so great things, if the Lord in his condescension unto the children of men hath avisited men in so much bmercy, cwhy should my dheart weep and my soul linger in the valley of sorrow, and my flesh waste away, and my strength slacken, because of mine afflictions?
27 我何必因肉體a向罪惡屈服?是的,我何必向b誘惑讓步,使邪惡者盤據我的心,破壞我的c平安,折磨我的靈魂?我何必因敵人發怒?
27 And why should I ayield to sin, because of my flesh? Yea, why should I give way to btemptations, that the evil one have place in my heart to destroy my cpeace and afflict my soul? Why am Idangry because of mine enemy?
28 覺醒吧,我的靈魂!勿再陷於罪惡中。歡欣吧,我的心!勿再向靈魂的a敵人讓步。
28 Awake, my soul! No longer adroop in sin. Rejoice, O my heart, and give place no more for the benemy of my soul.
29 勿再因敵人發怒,勿因苦難減弱氣力。
29 Do not aanger again because of mine enemies. Do not slacken my strength because of mine afflictions.
30 歡欣吧,我的心啊,向主高呼說:主啊,我要永遠讚頌您;是的,我的靈魂要因您──我的神,我a救恩的磐石──而歡欣。
30 Rejoice, O my aheart, and cry unto the Lord, and say: O Lord, I will praise thee forever; yea, my soul will rejoice in thee, my God, and the brock of my salvation.
31 主啊,您會救贖我的靈魂嗎?您會救我脫離敵人的手嗎?您會使我見到a罪就戰慄嗎?
31 O Lord, wilt thou aredeem my soul? Wilt thou deliver me out of the hands of mine enemies? Wilt thou make me that I may shake at the appearance of bsin?
32 願地獄之門永遠在我面前關閉,因為我的a心破碎,我的靈痛悔!主啊,求您不要在我面前關閉您正義之門,使我得以b行走低谷之路,嚴守平坦之途。
32 May the gates of hell be shut continually before me, because that my aheart is broken and my spirit is contrite! O Lord, wilt thou not shut the gates of thy righteousness before me, that I maybwalk in the path of the low valley, that I may be strict in the plain road!
33 主啊,求您用您正義之袍圍繞我!主啊,求您為我開闢道路,避開敵人!求您修直我前面的路!求您不要在我途中放置絆腳石──但求您清除我前面的路,不要阻擋我的路,卻要阻擋我敵人的路。
33 O Lord, wilt thou encircle me around in the robe of thyarighteousness! O Lord, wilt thou make a way for mine escape before mine benemies! Wilt thou make my path straight before me! Wilt thou not place a stumbling block in my way—but that thou wouldst clear my way before me, and hedge not up my way, but the ways of mine enemy.
34 主啊,我信賴了您,我必永遠a信賴您。我必不b信賴肉臂;因為我知道凡c信賴肉臂的有禍了。是的,信賴人或以血肉為臂膀的有禍了。
34 O Lord, I have atrusted in thee, and I will btrust in thee forever. I will not put my ctrust in the arm of flesh; for I know that cursed is he that putteth his dtrust in the arm of flesh. Yea, cursed is he that putteth his trust in man or maketh flesh his arm.
35 是的,我知道凡祈求的,神必a厚賜給他。是的,我若b不妄c求,我的神必賜給我;所以我要向您高聲呼求,是的,向您──我的神,我正義的d磐石──呼求。看啊,我的聲音要永遠上達於您,我的磐石,我永恆的神。阿們。
35 Yea, I know that God will give aliberally to him that asketh. Yea, my God will give me, if I bask cnot amiss; therefore I will lift up my voice unto thee; yea, I will cry unto thee, my God, the drockof my erighteousness. Behold, my voice shall forever ascend up unto thee, my rock and mine everlasting God. Amen.