中英對照/摩爾門經/尼腓二書/第5章

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋

英文語音

尼腓人與拉曼人分開,他們遵守摩西律法並建一座聖殿──拉曼人因不信而被剪除,與主隔絕,被詛咒,成為懲治尼腓人的工具。約主前五八八年至五五九年。

The Nephites separate themselves from the Lamanites, keep the law of Moses, and build a temple—Because of their unbelief, the Lamanites are cut off from the presence of the Lord, are cursed, and become a scourge unto the Nephites. About 588–559 B.C.

1 看啊,事情是這樣的,我,尼腓,由於我哥哥的憤怒,曾多次向主我的神呼求。

1 Behold, it came to pass that I, Nephi, did cry much unto the Lord my God, because of the aanger of my brethren.

2 但是看啊,他們愈來愈惱怒我,甚至想取我的性命。

2 But behold, their aanger did increase against me, insomuch that they did seek to take away my life.

3 是的,他們埋怨我,說:我們的弟弟想統治我們;他害我們受盡折磨;因此,讓我們殺了他吧,免得我們因他的話而受更多的苦。因為看啊,我們不要他作我們的統治者;本來就應該由我們作哥哥的統治這群人。

3 Yea, they did murmur against me, saying: Our younger brother thinks to arule over us; and we have had much trial because of him; wherefore, now let us slay him, that we may not be afflicted more because of his words. For behold, we will not have him to be our ruler; for it belongs unto us, who are the elder brethren, tobrule over this people.

4 我不把他們抱怨我的話一一寫在這些頁片上。我只要說,他們確實想取我的性命。

4 Now I do not write upon these plates all the words which they murmured against me. But it sufficeth me to say, that they did seek to take away my life.

5 事情是這樣的,主警告我,要我,尼腓,離開他們,和所有願意跟我走的人逃入曠野。

5 And it came to pass that the Lord did awarn me, that I, bNephi, should depart from them and flee into the wilderness, and all those who would go with me.

6 因此,事情是這樣的,我,尼腓,就帶了我的家人,還有卓倫和他的家人,以及我哥哥賽姆和他的家人,還有弟弟雅各、約瑟和我的姊妹以及所有願意跟我走的人。願意跟我走的都是相信神的警告和啟示的人;因此,他們聽從我的話。

6 Wherefore, it came to pass that I, Nephi, did take my family, and also aZoram and his family, and Sam, mine elder brother and his family, and Jacob and Joseph, my younger brethren, and also my sisters, and all those who would go with me. And all those who would go with me were those who believed in the bwarnings and the revelations of God; wherefore, they did hearken unto my words.

7 我們帶著帳篷和所有能帶的東西,在曠野中走了許多天。走了許多天後,我們搭起帳篷。

7 And we did take our tents and whatsoever things were possible for us, and did journey in the wilderness for the space of many days. And after we had journeyed for the space of many days we did pitch our tents.

8 我的人民想稱那地方為尼腓;因此,我們就稱那地方為尼腓。

8 And my people would that we should call the name of the placeaNephi; wherefore, we did call it Nephi.

9 所有與我在一起的人,都稱自己為尼腓的人民。

9 And all those who were with me did take upon them to call themselves the apeople of Nephi.

10 我們凡事都遵照摩西律法,謹守主的法典、規章和誡命。

10 And we did observe to keep the judgments, and the astatutes, and the commandments of the Lord in all things, according to theblaw of Moses.

11 主與我們同在;我們極為昌盛;我們播種,收穫甚豐。我們開始牧養牲口和各種動物。

11 And the Lord was with us; and we did aprosper exceedingly; for we did sow seed, and we did reap again in abundance. And we began to raise flocks, and herds, and animals of every kind.

12 我,尼腓,也帶了刻在頁片上的紀錄,以及圓球羅盤;根據記載,那是由主的手為我父親預備的。

12 And I, Nephi, had also brought the records which were engraven upon the aplates of brass; and also the bball, or ccompass, which was prepared for my father by the hand of the Lord, according to that which is written.

13 事情是這樣的,我們開始在那地極為昌盛,人口增多。

13 And it came to pass that we began to prosper exceedingly, and to multiply in the land.

14 我,尼腓,拿了拉班劍,並照其樣式,打造了許多劍,以防萬一那些現在稱為拉曼人的,來突襲我們並毀滅我們;因為我知道他們恨我和我的子女以及那些稱為我人民的人。

14 And I, Nephi, did take the asword of Laban, and after the manner of it did make many bswords, lest by any means the people who were now called Lamanites should come upon us and destroy us; for I knew their chatred towards me and my children and those who were called my people.

15 我教導我的人民建造房屋,並用那裡盛產的木、、銅、黃銅、鋼、金、銀,和貴重的礦石,製造各種物品。

15 And I did teach my people to abuild buildings, and to bwork in all cmanner of wood, and of diron, and of copper, and of ebrass, and of steel, and of fgold, and of silver, and of precious ores, which were in great abundance.

16 我,尼腓,建了一座聖殿;我照所羅門聖殿的樣式興建,只是沒有用那麼多貴重的東西;因為這地上找不到那些東西,所以無法造得像所羅門聖殿一樣;然而建築樣式卻和所羅門聖殿相仿,手工也十分精緻。

16 And I, Nephi, did abuild a btemple; and I did construct it after the manner of the temple of cSolomon save it were not built of so many dprecious things; for they were not to be found upon the land, wherefore, it could not be built like unto Solomon’s etemple. But the manner of the construction was like unto the temple offSolomon; and the workmanship thereof was exceedingly fine.

17 事情是這樣的,我,尼腓,使我的人民勤勞,並親手工作。

17 And it came to pass that I, Nephi, did cause my people to beaindustrious, and to blabor with their chands.

18 事情是這樣的,他們希望我作他們的。但是我,尼腓,希望他們不要立王;然而,我盡我的能力成全了他們。

18 And it came to pass that they would that I should be theiraking. But I, Nephi, was desirous that they should have no king; nevertheless, I did for them according to that which was in my power.

19 看啊,主的話語已在我哥哥身上應驗了,祂曾提到他們,說我要作他們的統治者教師。因此,按照主的命令,我就作了他們的統治者和教師,直到他們想取我性命的時候。

19 And behold, the words of the Lord had been fulfilled unto my brethren, which he spake concerning them, that I should be theiraruler and their teacher. Wherefore, I had been their ruler and their bteacher, according to the commandments of the Lord, until the time they sought to take away my life.

20 因此,主對我說的話已應驗了,祂說:只要他們聽從你的話,他們必被剪除,與主隔絕。看啊,他們已被剪除,與祂隔絕了。

20 Wherefore, the word of the Lord was fulfilled which he spake unto me, saying that: Inasmuch as they will anot hearken unto thy words they shall be bcut off from the presence of the Lord. And behold, they were ccut off from his presence.

21 由於他們的罪惡,祂使詛罰臨到他們,是的,那是一種嚴厲的詛罰。因為看啊,他們已硬起心來反對祂,變得像堅石一樣;因此,他們原本白皙,十分俊美和可愛,主神使他們的皮膚變黑,免得我的人民受其引誘。

21 And he had caused the acursing to come upon them, yea, even a sore cursing, because of their iniquity. For behold, they had hardened their hearts against him, that they had become like unto a flint; wherefore, as they were white, and exceedingly fair andbdelightsome, that they might not be centicing unto my people the Lord God did cause a dskin of eblackness to come upon them.

22 主神這樣說:除非他們悔改他們的罪,否則我必使他們受你人民厭惡

22 And thus saith the Lord God: I will cause that they shall bealoathsome unto thy people, save they shall repent of their iniquities.

23 凡與他們後裔結合的,其子孫也會受到詛罰;因為他們必遭受同樣的詛罰。主怎麼說,就怎麼成就。

23 And cursed shall be the seed of him that amixeth with their seed; for they shall be cursed even with the same cursing. And the Lord spake it, and it was done.

24 由於臨到他們的詛罰,他們變成一個懶惰的民族,非常邪惡狡猾,在曠野中獵捕野獸。

24 And because of their acursing which was upon them they did become an bidle people, full of mischief and subtlety, and did seek in the wilderness for beasts of prey.

25 主神對我說:他們必成為懲治你後裔的工具,以喚醒他們記起我;只要你後裔不記起我,不聽從我的話,他們必折磨你後裔,直至滅亡。

25 And the Lord God said unto me: They shall be a scourge unto thy seed, to astir them up in remembrance of me; and inasmuch as they will not remember me, and hearken unto my words, they shall scourge them even unto destruction.

26 事情是這樣的,我,尼腓,按立雅各和約瑟,使他們在我人民的土地上作祭司和教師。

26 And it came to pass that I, Nephi, did aconsecrate Jacob and Joseph, that they should be bpriests and cteachers over the land of my people.

27 事情是這樣的,我們過著幸福的生活。

27 And it came to pass that we lived after the manner ofahappiness.

28 自從我們離開耶路撒冷,已過了三十年。

28 And thirty years had passed away from the time we left Jerusalem.

29 我,尼腓,已把我人民從開始到現在的紀錄都寫在我所製作的頁片上。

29 And I, Nephi, had kept the arecords upon my plates, which I had made, of my people thus far.

30 事情是這樣的,主神對我說:另外再製作一些頁片;你要為了你人民的益處,在上面刻許多我認為好的事情。

30 And it came to pass that the Lord God said unto me: aMakeother plates; and thou shalt engraven many things upon them which are good in my sight, for the profit of thy people.

31 因此,我,尼腓,服從主的命令去製作這些頁片,並在上面刻了這些事。

31 Wherefore, I, Nephi, to be obedient to the commandments of the Lord, went and made athese plates upon which I have engraven these things.

32 我刻了神所喜悅的事。如果我的人民喜悅神的事,他們也必喜悅我刻在這些頁片上的事。

32 And I engraved that which is pleasing unto God. And if my people are pleased with the things of God they will be pleased with mine engravings which are upon these plates.

33 如果我的人民想知道我人民更詳盡的歷史,必須查考我另外的頁片。

33 And if my people desire to know the more particular part of the history of my people they must search mine aother bplates.

34 我只要說:四十年過去了,我們兄弟之間已有了戰事和紛爭。

34 And it sufficeth me to say that forty years had passed away, and we had already had wars and contentions with our brethren.