中英對照/摩爾門經/摩羅乃書/第10章

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋

第十章

Chapter 10

藉聖靈的力量獲得對摩爾門經的見證──靈的恩賜會分給忠信的人──屬靈的恩賜總隨信心而來──摩羅乃的話從塵埃中說出──歸向基督,靠基督而完全,並聖化你的靈魂。約主後四二一年。

A testimony of the Book of Mormon comes by the power of the Holy Ghost—The gifts of the Spirit are dispensed to the faithful—Spiritual gifts always accompany faith—Moroni’s words speak from the dust—Come unto Christ, be perfected in him, and sanctify your souls. About A.D. 421.

1 我,摩羅乃,現在要寫一些我認為好的事情;我要寫給我的弟兄拉曼人;我希望他們知道,自從基督來臨的徵兆發生後,已過了四百二十多年。

1 Now I, Moroni, write somewhat as seemeth me good; and I write unto my brethren, the aLamanites; and I would that they should know that more than bfour hundred and twenty years have passed away since the sign was given of the coming of Christ.

2 我說幾句勸告你們的話後,就要起這些紀錄了。

2 And I aseal up bthese records, after I have spoken a few words by way of exhortation unto you.

3 看啊,如果神的大智要你們讀這些,我勸告你們在讀的時候,要記住並在心中沉思,從創造亞當到你們蒙得這些時,主對人類兒女一直多麼慈悲。

3 Behold, I would exhort you that when ye shall read these things, if it be wisdom in God that ye should read them, that ye would remember how amerciful the Lord hath been unto the children of men, from the creation of Adam even down until the time that ye shall receive these things, and bponder it in yourchearts.

4 當你們蒙得這些時,我勸告你們要奉基督的名求問神,那位永恆之父,這些是否真實;如果你們用真心誠意來求問,對基督有信心,祂必藉聖靈的力量,向你們顯明這些事情的真實性

4 And when ye shall receive these things, I would exhort you that ye would aask God, the Eternal Father, in the name of Christ, if these things are not btrue; and if ye shall ask with a csincereheart, with dreal intent, having efaith in Christ, he will fmanifestthe gtruth of it unto you, by the power of the Holy Ghost.

5 藉著聖靈的力量,你們可以知道一切事情的真實性

5 And by the power of the Holy Ghost ye may aknow the btruth of all things.

6 凡好的事物都是正確而真實的;因此,好的事物絕不否認基督,卻承認祂的存在。

6 And whatsoever thing is good is just and true; wherefore, nothing that is good denieth the Christ, but acknowledgeth that he is.

7 你們可以藉著聖靈的力量知道祂存在,所以我勸告你們不要否認神的大能;因為祂按照人類兒女的信心,憑大能行事,今日、明日、永遠都一樣。

7 And ye may aknow that he is, by the power of the Holy Ghost; wherefore I would exhort you that ye deny not the power of God; for he worketh by power, baccording to the faith of the children of men, the same today and tomorrow, and forever.

8 弟兄們,我再勸告你們,不要否認的恩賜,因為神的恩賜很多,且都來自同一位神。賜給這些恩賜的方法雖有不同,但都是在各處行萬事的同一位神賜予的;這些恩賜都藉著神的靈的顯示而賜給世人,使他們受益。

8 And again, I exhort you, my brethren, that ye deny not theagifts of God, for they are many; and they come from the same God. And there are bdifferent ways that these gifts are administered; but it is the same God who worketh all in all; and they are given by the manifestations of the cSpirit of God unto men, to profit them.

9 因為看啊,的人藉著神的靈蒙得恩賜而能教導智慧的言語;

9 aFor behold, to one is given by the Spirit of God, that he maybteach the word of wisdom;

10 有的人藉著同一位靈蒙得恩賜而能教導知識的言語;

10 And to another, that he may ateach the word of bknowledge by the same Spirit;

11 有的人蒙賜極大的信心;有的人藉著同一位靈蒙得治病的恩賜;

11 And to another, exceedingly great afaith; and to another, the gifts of bhealing by the same Spirit;

12 還有人蒙得恩賜而能行大奇蹟

12 And again, to another, that he may work mighty amiracles;

13 還有人蒙得恩賜而能預言一切事情;

13 And again, to another, that he may prophesy concerning all things;

14 還有人蒙得看見天使和施助之靈的恩賜;

14 And again, to another, the beholding of angels and ministering spirits;

15 還有人蒙得各種語言的恩賜;

15 And again, to another, all kinds of tongues;

16 還有人蒙得翻譯文字和各種語言的恩賜;

16 And again, to another, the interpretation of alanguages and of divers kinds of tongues.

17 這一切恩賜都藉著基督的靈而來,分別按照各人的意願賜給他們。

17 And all these gifts come by the Spirit of Christ; and they come unto every man severally, according as he will.

18 我心愛的弟兄們,我勸告你們記住,一項好的恩賜都來自基督。

18 And I would exhort you, my beloved brethren, that ye remember that aevery good bgift cometh of Christ.

19 我心愛的弟兄們,我勸告你們記住,祂是昨日、今日、永遠都一樣的,只要世界還存在,我說的這一切屬靈恩賜,決不會被取走,只有人類兒女相信,這一切才會被取走。

19 And I would exhort you, my beloved brethren, that ye remember that he is the asame yesterday, today, and forever, and that all these gifts of which I have spoken, which are spiritual, never will be done away, even as long as the world shall stand, only according to the bunbelief of the children of men.

20 因此,必須要有信心;如果必須要有信心,也必須要有希望;如果必須要有希望,也必須要有仁愛。

20 Wherefore, there must be afaith; and if there must be faith there must also be hope; and if there must be hope there must also be charity.

21 除非你們有仁愛,否則決不能在神國裡得救;你們若沒有信心,也不能在神國裡得救;你們若沒有希望,也不能得救。

21 And except ye have acharity ye can in nowise be saved in the kingdom of God; neither can ye be saved in the kingdom of God if ye have not faith; neither can ye if ye have no hope.

22 你們若沒有希望,就一定處在絕望中,而絕望因罪惡而來。

22 And if ye have no hope ye must needs be in adespair; and despair cometh because of iniquity.

23 基督確實對我們祖先說過:你們若有信心,就能做一切我認為合宜的事。

23 And Christ truly said unto our fathers: aIf ye have faith ye can do all things which are expedient unto me.

24 現在我要對大地各端的人說──如果有一天,神的大能與恩賜從你們當中停止,那一定是因為不信的緣故。

24 And now I speak unto all the ends of the earth—that if the day cometh that the power and gifts of God shall be done away among you, it shall be abecause of bunbelief.

25 如果真是這樣,人類兒女就有禍了,因為你們中間必沒有人行善,沒有,一個都沒有。如果你們中間有一人行善,他必藉神的大能和恩賜行事。

25 And wo be unto the children of men if this be the case; for there shall be anone that doeth good among you, no not one. For if there be one among you that doeth good, he shall work by the power and gifts of God.

26 使這些被取走並死去的人有禍了,因為他們在他們的中,他們無法在神國裡得救;我這麼說是根據基督的話,我沒有說謊。

26 And wo unto them who shall do these things away and die, for they adie in their bsins, and they cannot be saved in the kingdom of God; and I speak it according to the words of Christ; and I lie not.

27 我勸告你們記住這些事;因為時間很快就到,你們就會知道我沒有說謊,因為你們會在神的審判欄前見到我;主神會對你們說:難道我沒有向你們宣布我藉著這人寫的嗎?這人寫的話彷彿一個人死人中呼喊,是的,如同一個人從塵埃中說話一樣。

27 And I exhort you to remember these things; for the time speedily cometh that ye shall know that I lie not, for ye shall see me at the bar of God; and the Lord God will say unto you: Did I not declare my awords unto you, which were written by this man, like as one bcrying from the dead, yea, even as one speaking out of the cdust?

28 我宣布這些事情以應驗預言。看啊,這些事情必出自永恆之神的口;祂的話必一代又一代以嘶聲傳出來。

28 I declare these things unto the fulfilling of the prophecies. And behold, they shall proceed forth out of the mouth of the everlasting God; and his word shall ahiss forth from generation to generation.

29 神必使你們知道,我所寫的是真實的。

29 And God shall show unto you, that that which I have written is atrue.

30 我再勸告你們,你們要歸向基督,接受每一項好的恩賜,不要碰那不好的,也不要碰不潔之物。

30 And again I would exhort you that ye would acome unto Christ, and lay hold upon every good bgift, and ctouch not the evil gift, nor the dunclean thing.

31 耶路撒冷啊,覺醒吧,從塵埃中起來;是的,錫安的女兒啊,穿上你華美的衣服,永遠不斷鞏固你的樁子,擴展你的邊境,使你不再與他人混合,使永恆之父與你以色列家族立的聖約得以實現。

31 And aawake, and arise from the dust, O Jerusalem; yea, and put on thy beautiful garments, O daughter of bZion; andcstrengthen thy dstakes and enlarge thy borders forever, that thou mayest eno more be confounded, that the covenants of the Eternal Father which he hath made unto thee, O house of Israel, may be fulfilled.

32 是的,歸向基督,在祂裡面成為完全,摒棄一切邪惡;如果你們摒棄一切邪惡,盡能、盡意、盡力神,那麼祂的恩典對你們是足夠的,使你們能藉著祂的恩典在基督裡成為完全,如果你們藉著神的恩典在基督裡成為完全,你們決不可能否認神的大能。

32 Yea, acome unto Christ, and be bperfected in him, and cdenyyourselves of all ungodliness; and if ye shall deny yourselves of all ungodliness, and dlove God with all your might, mind and strength, then is his grace sufficient for you, that by his grace ye may be eperfect in Christ; and if by the grace of God ye are perfect in Christ, ye can in nowise deny the power of God.

33 還有,如果你們藉著神的恩典在基督裡成為完全,不否認祂的大能,那麼你們就可藉著神的恩典,憑著基督所流的,也是在父的聖約中免除你們的罪惡的血,在基督中被聖化,那樣你們便成為神聖而沒有污點。

33 And again, if ye by the grace of God are perfect in Christ, and deny not his power, then are ye asanctified in Christ by the grace of God, through the shedding of the bblood of Christ, which is in the covenant of the Father unto the remission of your csins, that ye become dholy, without spot.

34 現在我要向大家告別了。不久我就要到神的樂園安息,直到我的與身體再度結合,而且被帶出來,勝利地通過e天空,在活人和死人的永恆法官,偉大的耶和華可愛的審判欄前與你們相會。阿們。

34 And now I bid unto all, farewell. I soon go to arest in thebparadise of God, until my cspirit and body shall again dreunite, and I am brought forth triumphant through the eair, to meet you before the fpleasing bar of the great gJehovah, the Eternal hJudgeof both quick and dead. Amen.