中英對照/摩爾門經/摩賽亞書/第12章
阿賓納代因預言人民的毀滅和挪亞王的死而入獄──假祭司引述經文,假裝遵守摩西律法──阿賓納代開始教導他們十誡。約主前一四八年。
Abinadi is imprisoned for prophesying the destruction of the people and the death of King Noah—The false priests quote the scriptures and pretend to keep the law of Moses—Abinadi begins to teach them the Ten Commandments. About 148 B.C.
1 事情是這樣的,過了兩年,阿賓納代喬裝來到人民當中,他們不認得他。他開始在他們當中預言,說:主這樣命令我:阿賓納代,去向我這人民預言,因為他們硬起心來,反對我的話,也不悔改他們的惡行,因此,我必在憤怒中a懲罰他們,是的,我必在烈怒中追討他們的罪惡和憎行。
1 And it came to pass that after the space of two years that Abinadi came among them in disguise, that they knew him not, and began to aprophesy among them, saying: Thus has the Lord commanded me, saying—Abinadi, go and prophesy unto this my people, for they have hardened their hearts against my words; they have repented not of their evil doings; therefore, I will bvisitthem in my anger, yea, in my fierce anger will I visit them in their iniquities and abominations.
2 是的,這世代有禍了!主對我說:伸出你的手來預言說:主這樣說,事情將是這樣,這世代要因他們的罪惡而受a奴役,被人b摑打,是的,被人驅趕、殺害;空中的禿鷹,還有狗,是的,還有野獸都必吞食他們的肉。
2 Yea, wo be unto this generation! And the Lord said unto me: Stretch forth thy hand and prophesy, saying: Thus saith the Lord, it shall come to pass that this generation, because of their iniquities, shall be brought into abondage, and shall be smitten on the bcheek; yea, and shall be driven by men, and shall be slain; and the vultures of the air, and the dogs, yea, and the wild beasts, shall devour their cflesh.
3 事情將是這樣,挪亞王a性命的價值必如b熔爐中的衣服,他必知道我是主。
3 And it shall come to pass that the alife of king Noah shall be valued even as a garment in a hot bfurnace; for he shall know that I am the Lord.
4 事情將是這樣,我要以痛苦的折磨,是的,用飢荒、用a瘟疫來擊打我這人民;我必使他們終日b哀號。
4 And it shall come to pass that I will smite this my people with sore afflictions, yea, with famine and with apestilence; and I will cause that they shall bhowl all the day long.
5 是的,我必使他們背負a重擔;他們必像不能說話的驢子,在前面任人驅趕。
5 Yea, and I will cause that they shall have aburdens lashed upon their backs; and they shall be driven before like a dumb ass.
6 事情將是這樣,我必降冰雹擊打他們,他們也要被a東風擊打,b昆蟲也要侵害他們的土地,吞食穀物。
6 And it shall come to pass that I will send forth ahail among them, and it shall smite them; and they shall also be smitten with the beast wind; and cinsects shall pester their land also, and devour their grain.
7 他們必遭大瘟疫打擊──我這麼做是由於他們的a罪惡和憎行。
7 And they shall be smitten with a great pestilence—and all this will I do because of their ainiquities and abominations.
8 事情將是這樣,除非他們悔改,否則我必從地面上徹底a除滅他們;然而,他們會留下b紀錄,我要為將來擁有此地的其他民族保全這紀錄;我這麼做是要向其他民族揭發這人民的憎行。阿賓納代還預言了許多不利這人民的事。
8 And it shall come to pass that except they repent I will utterlyadestroy them from off the face of the earth; yet they shall leave abrecord behind them, and I will preserve them for other nations which shall possess the land; yea, even this will I do that I may discover the abominations of this people to other nations. And many things did Abinadi prophesy against this people.
9 事情是這樣的,他們對他發怒,把他抓住綁起來,帶到國王面前,對國王說:看啊,我們把這人帶到您面前,他預言您的人民會遭禍,並說神會消滅他們。
9 And it came to pass that they were angry with him; and they took him and carried him bound before the king, and said unto the king: Behold, we have brought a man before thee who has prophesied evil concerning thy people, and saith that God will destroy them.
10 他也預言您會遭禍,說您的性命必像火爐中的衣服。
10 And he also prophesieth evil concerning thy alife, and saith that thy life shall be as a garment in a furnace of fire.
11 他還說,您會像草梗,就像野地的乾草梗一樣,任野獸跑過,在腳下踐踏。
11 And again, he saith that thou shalt be as a stalk, even as a dry stalk of the field, which is run over by the beasts and trodden under foot.
12 他還說,您必像薊花,完全成熟的時候,風一吹,就掉落在地面上。他佯稱這是主說的。他說除非您悔改,否則這一切都必因您的罪惡而臨到您。
12 And again, he saith thou shalt be as the blossoms of a thistle, which, when it is fully ripe, if the wind bloweth, it is driven forth upon the face of the land. And he pretendeth the Lord hath spoken it. And he saith all this shall come upon thee except thou repent, and this because of thine iniquities.
13 王啊,您作了什麼大惡,或您的人民犯了什麼大罪,要被神定罪或受這人的論斷?
13 And now, O king, what great evil hast thou done, or what great sins have thy people committed, that we should be acondemned of God or judged of this man?
14 王啊,您看,我們是無罪的,王啊,您也沒有犯罪;因此,這人指著您說的都是謊言,他的預言必然落空。
14 And now, O king, behold, we are aguiltless, and thou, O king, hast not sinned; therefore, this man has blied concerning you, and he has prophesied in vain.
15 看啊,我們很強大,不會被奴役,或被敵人俘虜;是的,您已在這地上昌盛,必繼續昌盛。
15 And behold, we are strong, we shall not come into bondage, or be taken captive by our enemies; yea, and thou hast prospered in the land, and thou shalt also prosper.
16 看啊,人就在這兒,我們把他交在您手裡,任您照您認為好的方式處置他。
16 Behold, here is the man, we deliver him into thy hands; thou mayest do with him as seemeth thee good.
17 事情是這樣的,挪亞王派人把阿賓納代關進監牢;他下令集合眾a祭司,要和他們開會商議如何處置他。
17 And it came to pass that king Noah caused that Abinadi should be cast into prison; and he commanded that the apriests should gather themselves together that he might hold a council with them what he should do with him.
18 事情是這樣的,他們對王說:把他帶來,讓我們審問他;王就下令帶他到他們面前來。
18 And it came to pass that they said unto the king: Bring him hither that we may question him; and the king commanded that he should be brought before them.
19 他們開始審問他,想使他自相矛盾,好指控他;但是他勇敢地回答,駁斥他們所有的問題,是的,使他們非常訝異;他a駁斥他們所有的問題,使他們無言以對。
19 And they began to question him, that they might cross him, that thereby they might have wherewith to aaccuse him; but he answered them boldly, and withstood all their questions, yea, to their astonishment; for he did bwithstand them in all their questions, and did confound them in all their words.
20 事情是這樣的,其中一個對他說:我們祖先寫下的並教導的那些話是什麼意思呢?他們說:
20 And it came to pass that one of them said unto him: aWhatmeaneth the words which are written, and which have been taught by our fathers, saying:
21 那報佳音、傳平安、報好信、傳救恩的,對錫安說:你的神作王了。這人的腳在山上a何等佳美!
21 aHow beautiful upon the mountains are the feet of him bthatbringeth good tidings; that publisheth peace; that bringeth good tidings of good; that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth;
22 你的守望者必揚起聲來;他們必一同歌唱。因為主再帶回錫安的時候,他們必親眼看見。
22 aThy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing; for they shall see eye to eye when the Lord shall bring again Zion;
23 耶路撒冷的荒場啊,要發起歡聲,一同歌唱。因為主安慰了祂的人民,救贖了耶路撒冷。
23 Break forth into joy; sing together ye waste places of Jerusalem; for the Lord hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem;
24 主在萬國眼前露出聖a臂,大地各端的人都必看見我們神的救恩。
24 The Lord hath made bare his holy aarm in the eyes of all the nations, and all the ends of the earth shall see the salvation of our God?
25 阿賓納代對他們說:你們是a祭司嗎?你們裝模作樣教導這人民,並宣稱了解預言之靈,卻要從我這裡知道這些事的意思?
25 And now Abinadi said unto them: Are you apriests, and pretend to teach this people, and to understand the spirit of prophesying, and yet desire to know of me what these things mean?
26 我告訴你們,你們這些歪曲主道路的人有禍了!因為就算你們了解這些事,你們卻沒有教導這些事;所以,你們歪曲了主的道路。
26 I say unto you, wo be unto you for perverting the ways of the Lord! For if ye understand these things ye have not taught them; therefore, ye have perverted the ways of the Lord.
27 你們未曾真心求a了解,所以,你們並不聰明,因此你們教導這人民什麼?
27 Ye have not applied your ahearts to bunderstanding; therefore, ye have not been wise. Therefore, what teach ye this people?
28 他們說:我們教導摩西律法。
28 And they said: We teach the law of Moses.
29 他又對他們說:如果你們教導a摩西律法,你們為什麼不遵守?你們為什麼把心放在財富上?你們為什麼b通姦、將精力用在娼妓身上,是的,還使人民犯罪,以致主派我來預言對這人民不利的事,是的,就是那不利於人民的大禍?
29 And again he said unto them: If ye teach the alaw of Moses why do ye not keep it? Why do ye set your hearts upon briches? Why do ye commit whoredoms and cspend your strength with harlots, yea, and cause this people to commit sin, that the Lord has cause to send me to prophesy against this people, yea, even a great evil against this people?
30 難道你們不知道我說的是實話?是的,你們知道我說的是實話,你們應當在神前戰慄。
30 Know ye not that I speak the atruth? Yea, ye know that I speak the truth; and you ought to tremble before God.
31 事情將是這樣,你們必因你們的罪受擊打,因為你們說你們教導摩西律法。你們對摩西律法了解多少?a救恩是由摩西律法而來的嗎?你們認為呢?
31 And it shall come to pass that ye shall be smitten for your iniquities, for ye have said that ye teach the law of Moses. And what know ye concerning the law of Moses? aDoth salvation come by the law of Moses? What say ye?
32 他們答道,救恩是由摩西律法而來。
32 And they answered and said that salvation did come by the law of Moses.
33 但是阿賓納代對他們說:我知道只要你們遵守神的誡命,你們必然得救;是的,只要你們遵守主在a西奈山上賜給摩西的誡命,那就是:
33 But now Abinadi said unto them: I know if ye akeep the commandments of God ye shall be saved; yea, if ye keep the commandments which the Lord delivered unto Moses in the mount of bSinai, saying:
34 aI am the Lord thy God, who hath bbrought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
35 除了我以外,你不可有a別的神。
35 Thou shalt have no aother God before me.
36 不可為自己雕刻偶像,也不可做什麼形像,彷彿天上、地下的百物。
36 aThou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing in heaven above, or things which are in the earth beneath.
37 阿賓納代對他們說:這一切你們都做到了嗎?我告訴你們,沒有,你們沒有。你們a教導人民做這一切事了嗎?我告訴你們,沒有,你們沒有。
37 Now Abinadi said unto them, Have ye done all this? I say unto you, Nay, ye have not. And have ye ataught this people that they should do all these things? I say unto you, Nay, ye have not.