中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第10章

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋

英文語音 上一章<>下一章

李海是瑪拿西的後裔──艾繆萊克敘述天使命令他照顧阿爾瑪的經過──義人的祈禱使人民得以保全──不義的律師和法官種下人民毀滅的禍根。約主前八二年。

Lehi descended from Manasseh—Amulek recounts the angelic command that he care for Alma—The prayers of the righteous cause the people to be spared—Unrighteous lawyers and judges lay the foundation of the destruction of the people. About 82 B.C.

1 這些是艾繆萊克向艾蒙乃哈地人民宣講的,他說:

1 Now these are the awords which bAmulek preached unto the people who were in the land of Ammonihah, saying:

2 我是艾繆萊克,是吉度拿的兒子,吉度拿是以實瑪利的兒子;以實瑪利是艾密挪代的後代;艾密挪代就是那翻譯神用手指寫在聖殿牆上的文字的人。

2 I am Amulek; I am the son of Giddonah, who was the son of Ishmael, who was a descendant of Aminadi; and it was that same Aminadi who interpreted the awriting which was upon the wall of the temple, which was written by the finger of God.

3 艾密挪代是李海的兒子尼腓的後代;李海從耶路撒冷地出來,是拿西的後代;瑪拿西是被哥哥賣到埃及去的約瑟的兒子。

3 And Aminadi was a descendant of Nephi, who was the son of Lehi, who came out of the land of Jerusalem, who was a descendant of aManasseh, who was the son of bJoseph who wascsold into Egypt by the hands of his brethren.

4 看啊,在所有認識我的人當中,我也是個頗受敬重的人;是的,看啊,我有很多親戚朋友,我也憑自己的勤勞,得到許多財富。

4 And behold, I am also a man of no small areputation among all those who know me; yea, and behold, I have many kindreds andbfriends, and I have also acquired much riches by the hand of mycindustry.

5 不過,儘管如此,我一向對主的道路、祂的奧祕和神奇的大能所知不多。我剛才說,我一向對這些事情所知不多,但是看啊,我錯了,因為在祂保全這人民性命一事上,我已看過祂許多的奧祕和神奇的大能。

5 Nevertheless, after all this, I never have known much of the ways of the Lord, and his amysteries and marvelous power. I said I never had known much of these things; but behold, I mistake, for I have seen much of his mysteries and his marvelous power; yea, even in the preservation of the lives of this people.

6 可是,我卻硬起心來,因為我多次召,卻不肯;因此我知道了這些事,卻不想知道;因此我因心中的邪惡而繼續反叛神,直到法官統治的第十年的這第七個月的第四日。

6 Nevertheless, I did harden my heart, for I was acalled many times and I would not bhear; therefore I knew concerning these things, yet I would not know; therefore I went on rebellingcagainst God, in the wickedness of my heart, even until the fourth day of this seventh month, which is in the tenth year of the reign of the judges.

7 就在我前往探望一位近親時,看啊,主的天使向我顯現,對我說:艾繆萊克,回家去,因為你要拿食物給主的先知吃;是的,他是個聖潔的人,是神所揀選的;他為這人民的罪惡,禁食了很多天,他很餓,你要把他接到家裡去,給他東西吃,他必祝福你和你家;主的祝福也必降臨於你和你家。

7 As I was journeying to see a very near kindred, behold anaangel of the Lord appeared unto me and said: Amulek, return to thine own house, for thou shalt feed a prophet of the Lord; yea, a holy man, who is a chosen man of God; for he has bfasted many days because of the sins of this people, and he is an hungered, and thou shalt creceive him into thy house and feed him, and he shall bless thee and thy house; and the blessing of the Lord shall rest upon thee and thy house.

8 事情是這樣的,我聽從天使的話,回家去。我正往家裡走的時候,發現了天使對我說「你要把他接到家裡去」的那個人,看啊,就是剛才對你們說有關神的事情的那個人。

8 And it came to pass that I obeyed the voice of the angel, and returned towards my house. And as I was going thither I found the aman whom the angel said unto me: Thou shalt receive into thy house—and behold it was this same man who has been speaking unto you concerning the things of God.

9 天使告訴我,他是個聖潔的人;因為神的天使這麼說,所以我知道他是個聖潔的人。

9 And the angel said unto me he is a aholy man; wherefore I know he is a holy man because it was said by an angel of God.

10 我知道他見證的事都是真的;因為看啊,我告訴你們,像主活著一樣,祂確曾派遣祂的天使,向我顯明這些事;祂是在這位阿爾瑪在我家時向我顯明的。

10 And again, I know that the things whereof he hath testified are true; for behold I say unto you, that as the Lord liveth, even so has he sent his aangel to make these things manifest unto me; and this he has done while this Alma hath bdwelt at my house.

11 看啊,祂祝福了我家,也祝福了我、我家的婦女、我的子女、我的父親,以及我的親戚;是的,祂還祝福了我所有的親族,而主的祝福也已按照他所說的話,降在我們身上。

11 For behold, he hath ablessed mine house, he hath blessed me, and my women, and my children, and my father and my kinsfolk; yea, even all my kindred hath he blessed, and the blessing of the Lord hath rested upon us according to the words which he spake.

12 艾繆萊克說了這些話後,人民開始非常震驚,因為他們看到不止一個見證人憑著那在他們裡面的預言之靈,見證了他們被譴責的事,也見證了將要發生的事。

12 And now, when Amulek had spoken these words the people began to be astonished, seeing there was amore than one witness who testified of the things whereof they were accused, and also of the things which were to come, according to the spirit of prophecy which was in them.

13 但是,其中有些人想質問他們,想用奸詐的詭計抓住他們的話柄,找出不利於他們的證據,好把他們交給法官依法審判,使他們因為這些人捏造的罪名,或不利於他們的證據,被處死或關進監牢。

13 Nevertheless, there were some among them who thought to question them, that by their cunning adevices they might catch them in their words, that they might bfind witness against them, that they might deliver them to their judges that they might be judged according to the law, and that they might be slain or cast into prison, according to the crime which they could make appear or witness against them.

14 企圖毀滅他們的人就是那些律師;那些律師是在人民有訴訟案件或因罪要受法官審訊時,由人民雇用或指派來執行法律的。

14 Now it was those men who sought to destroy them, who werealawyers, who were hired or appointed by the people to administer the law at their times of trials, or at the trials of the crimes of the people before the judges.

15 那些律師精於這人民的各種手段和狡計,這能使他們成為那個行業裡的專家。

15 Now these lawyers were learned in all the arts and acunning of the people; and this was to enable them that they might be skilful in their profession.

16 事情是這樣的,他們開始質問艾繆萊克,想使他說錯話,或害他說話前後矛盾。

16 And it came to pass that they began to question Amulek, that thereby they might make him across his words, or contradict the words which he should speak.

17 他們不曉得艾繆萊克知道他們的計畫。但是事情是這樣的,他們一開始質問,他就洞悉他們的想法,他對他們說:你們這既邪惡又頑固的代,你們這些律師和假冒為善的人啊,你們是在安放魔鬼的根基;你們設圈套、佈陷阱,要陷害神的聖者。

17 Now they knew not that Amulek could aknow of their designs. But it came to pass as they began to question him, he bperceivedtheir thoughts, and he said unto them: O ye wicked and perversecgeneration, ye lawyers and hypocrites, for ye are laying the foundations of the devil; for ye are laying dtraps and snares to catch the holy ones of God.

18 你們設詭計來歪曲義人的道路,將神的憤怒招惹到頭上,甚至使這人民徹底毀滅。

18 Ye are laying plans to apervert the ways of the righteous, and to bring down the wrath of God upon your heads, even to the utter destruction of this people.

19 是的,我們最後一位國王摩賽亞說得好;當年他要把王位交出而找不到人繼承王位時,就命令這人民要以民意來管理自己;是的,他說得好,他說,如果民意選擇罪惡的時候來到,也就是說,如果這人民陷入罪中的時候來到,他們毀滅的時機就成熟了。

19 Yea, well did Mosiah say, who was our last king, when he was about to deliver up the kingdom, having no one to confer it upon, causing that this people should be governed by their own voices—yea, well did he say that if the time should come that the voice of this people should achoose iniquity, that is, if the time should come that this people should fall into transgression, they would be ripe for destruction.

20 我告訴你們,主必適切地審判你們的罪惡;祂藉天使的聲音向這人民適切地呼籲:你們要悔改、要悔改,因為天國近了。

20 And now I say unto you that well doth the Lord ajudge of your iniquities; well doth he cry unto this people, by the voice of hisbangels: Repent ye, repent, for the kingdom of heaven is at hand.

21 是的,祂藉著眾天使的聲音適切地呼籲:必手持公理和正義,降臨我人民當中。

21 Yea, well doth he cry, by the voice of his angels that: aI willcome down among my people, with equity and justice in my hands.

22 是的,我告訴你們,要不是這塊地上義人的祈禱,你們現在就已徹底毀滅了;但不會像挪亞時代的人民那樣遭洪水毀滅,而是毀於飢荒、瘟疫、刀劍。

22 Yea, and I say unto you that if it were not for the aprayers of the righteous, who are now in the land, that ye would even now be visited with utter destruction; yet it would not be by bflood, as were the people in the days of cNoah, but it would be by famine, and by pestilence, and the dsword.

23 你們因義人的祈禱才得保全;因此,你們若將義人從你們中間驅逐出去,主決不會停住祂的手;祂必在烈怒中出來責罰你們,那時你們必遭飢荒、瘟疫、刀劍的擊打;除非你們悔改,否則時候就近在眼前了。

23 But it is by the aprayers of the righteous that ye are spared; now therefore, if ye will bcast out the righteous from among you then will not the Lord stay his hand; but in his fierce anger he will come out against you; then ye shall be smitten by famine, and by pestilence, and by the sword; and the ctime is soon at hand except ye repent.

24 事情是這樣的,這時,人民對艾繆萊克越發憤怒;他們高喊道:這個人侮辱我們公正的法律,和我們選出來的賢明律師。

24 And now it came to pass that the people were more angry with Amulek, and they cried out, saying: This man doth revile against our laws which are just, and our wise alawyers whom we have selected.

25 但是,艾繆萊克伸出手,更大聲地向他們呼喊道:你們這既邪惡又頑固的一代啊,為什麼撒但把你們的心抓得這麼緊?你們為什麼要順從他,讓他有力量控制你們,蒙蔽你們的眼睛,使你們不明白那根據真理所說的話?

25 But Amulek stretched forth his hand, and cried the mightier unto them, saying: O ye wicked and perverse generation, why hath Satan got such great hold upon your hearts? Why will ye yield yourselves unto him that he may have power over you, toablind your eyes, that ye will not understand the words which are spoken, according to their truth?

26 看啊,我何嘗作見證反對你們的法律?你們並不明白;你們說我講話反對你們的法律;但是我沒有,我說的話卻贊成你們的法律,定你們的罪。

26 For behold, have I testified against your law? Ye do not understand; ye say that I have spoken against your law; but I have not, but I have spoken in favor of your law, to your condemnation.

27 現在看啊,我告訴你們,你們的律師和法官的不義,已經開始種下這人民毀滅的禍根。

27 And now behold, I say unto you, that the foundation of theadestruction of this people is beginning to be laid by thebunrighteousness of your clawyers and your judges.

28 事情是這樣的,就在艾繆萊克說了這些話後,人民大聲反對他說:現在我們知道這人是魔鬼的孩子,因為他向我們說謊;他曾說反對我們法律的話,而他現在竟然說他沒有說反對法律的話。

28 And now it came to pass that when Amulek had spoken these words the people cried out against him, saying: Now we know that this man is a achild of the devil, for he hath blied unto us; for he hath spoken against our law. And now he says that he has not spoken against it.

29 而且,他還辱罵我們的律師和法官。

29 And again, he has reviled against our lawyers, and our judges.

30 事情是這樣的,律師們把應該記住這些話來反對他的想法放進他們心中。

30 And it came to pass that the lawyers put it into their hearts that they should remember these things against him.

31 其中有一個名叫齊愛治樂,是指控艾繆萊克和阿爾瑪最主要的人,是那些人當中最老道的,跟人民有很多業務來往。

31 And there was one among them whose name was Zeezrom. Now he was the foremost to aaccuse Amulek and Alma, he being one of the most expert among them, having much business to do among the people.

32 這些律師的目的在於謀利;他們靠受聘而獲利。

32 Now the object of these lawyers was to get gain; and they got gain aaccording to their employ.

上一章<>下一章