中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第11章
說明尼腓人的幣制──艾繆萊克與齊愛治樂理論──基督不救處在罪惡中的人──只有承受天國的人能得救──所有的人都會復活成為不死──復活之後不再死亡。約主前八二年。
The Nephite monetary system is set forth—Amulek contends with Zeezrom—Christ will not save people in their sins—Only those who inherit the kingdom of heaven are saved—All men will rise in immortality—There is no death after the Resurrection. About 82 B.C.
1 在摩賽亞的法律中,每一個司法官,或是被選派為法官的人,都應該按照他們審理被帶到他們面前受審之人所用的時間,而領取工資。
1 Now it was in the law of Mosiah that every man who was a judge of the law, or those who were appointed to be judges, should receive awages baccording to the time which they labored to judge those who were brought before them to be judged.
2 如果有人欠別人,而不還他所欠的,被告到法官那裡,法官就行使職權,派官差將那人帶來,根據法律和所提的證據審判那人,強制那人償還所欠的,或沒收那人的財產,或者把他當作盜匪,從人民之中驅逐出去。
2 Now if a man owed another, and he would not apay that which he did owe, he was complained of to the judge; and the judge executed authority, and sent forth officers that the man should be brought before him; and he judged the man according to the law and the evidences which were brought against him, and thus the man was compelled to pay that which he owed, or be stripped, or be cast out from among the people as a thief and a robber.
3 然後法官就按照時間領取工資──一天一先寧的金子,或是與一先寧金子等值的一先能銀子;這是依照既定的法律的。
3 And the judge received for his wages aaccording to his time—absenine of gold for a day, or a senum of silver, which is equal to a senine of gold; and this is according to the law which was given.
4 以下是他們按照不同價值的金幣、銀幣而定的名稱。這些名稱是尼腓人定的,他們沒有按照在耶路撒冷的猶太人的方式來計算,也沒有按照猶太人的方式來衡量;法官統治以前──法官是由摩賽亞王a設立的──每一代都按照民意和環境,更改計算和衡量的方式。
4 Now these are the names of the different pieces of their gold, and of their silver, according to their value. And the names are given by the Nephites, for they did not reckon after the amannerof the Jews who were at Jerusalem; neither did they measure after the manner of the Jews; but they altered their reckoning and their measure, according to the minds and the circumstances of the people, in every generation, until the reign of the judges, they having been bestablished by king Mosiah.
5 計算的方式是這樣的──一先寧金子、一先昂金子、一夏姆金子及一林拿金子。
5 Now the reckoning is thus—a senine of gold, a seon of gold, a shum of gold, and a limnah of gold.
6 一先能銀子、一愛姆諾銀子、一愛慈樂銀子及一昂他銀子。
6 A senum of silver, an amnor of silver, an ezrom of silver, and an onti of silver.
7 一先能銀子等於一先寧金子,二者均可換一量器的大麥,也可換一量器的各類穀物。
7 A senum of silver was equal to a senine of gold, and either for a measure of barley, and also for a measure of every kind of grain.
8 一先昂金子的價值是一先寧的兩倍。
8 Now the amount of a seon of gold was twice the value of a senine.
9 一夏姆金子的價值是一先昂的兩倍。
9 And a shum of gold was twice the value of a seon.
10 一林拿金子的價值則為上述金子價值的總和。
10 And a limnah of gold was the value of them all.
11 一愛姆諾銀子等於兩先能。
11 And an amnor of silver was as great as two senums.
12 一愛慈樂銀子等於四先能。
12 And an ezrom of silver was as great as four senums.
13 一昂他則等於上述銀子的總和。
13 And an onti was as great as them all.
14 他們計算較小的幣值是這樣的──
14 Now this is the value of the lesser numbers of their reckoning—
15 一希伯隆為半先能,因此一希伯隆可換半量器的大麥。
15 A shiblon is half of a senum; therefore, a shiblon for half a measure of barley.
16 一希伯侖為半希伯隆。
16 And a shiblum is a half of a shiblon.
17 一利亞為半希伯侖。
17 And a leah is the half of a shiblum.
18 這是他們用來計算的幣值。
18 Now this is their number, according to their reckoning.
19 一安帖翁金子等於三希伯隆。
19 Now an antion of gold is equal to three shiblons.
20 謀利是他們唯一的目的,因為他們靠受聘獲取工資,因此他們煽動人民暴動、滋生各種事端、犯罪,這樣他們就會有更多工作,他們也就可以按照提給他們的訴訟案件a拿錢;於是,他們就煽動人民反對阿爾瑪和艾繆萊克。
20 Now, it was for the sole purpose to get again, because they received their wages according to their bemploy, therefore, they did cstir up the people to driotings, and all manner of disturbances and wickedness, that they might have more employ, that they might eget fmoney according to the suits which were brought before them; therefore they did stir up the people against Alma and Amulek.
21 這齊愛治樂開始質問艾繆萊克說:回答我問你的幾個問題好嗎?齊愛治樂是個精於魔鬼a詭計的人,能破壞良善;所以,他問艾繆萊克:回答我所提出的問題好嗎?
21 And this Zeezrom began to question Amulek, saying: Will ye answer me a few questions which I shall ask you? Now Zeezrom was a man who was aexpert in the bdevices of the devil, that he might destroy that which was good; therefore, he said unto Amulek: Will ye answer the questions which I shall put unto you?
22 艾繆萊克對他說:好,只要那合乎在我裡面的a主的靈;因為我不說與主的靈相違背的話。齊愛治樂對他說:看啊,這裡有六昂他的銀子,你若肯否認至高者存在,我就全部給你。
22 And Amulek said unto him: Yea, if it be according to theaSpirit of the Lord, which is in me; for I shall say nothing which is contrary to the Spirit of the Lord. And Zeezrom said unto him: Behold, here are six onties of silver, and all these will I bgive thee if thou wilt deny the existence of a Supreme Being.
23 艾繆萊克說:你這a地獄的孩子啊,為什麼b試探我?你不知道義人不會屈服於這種試探嗎?
23 Now Amulek said: O thou achild of hell, why btempt ye me? Knowest thou that the righteous yieldeth to no such temptations?
24 你真的認為沒有神嗎?我告訴你,不是的,你知道有神,只是你愛a財富勝於愛祂。
24 Believest thou that there is no God? I say unto you, Nay, thou knowest that there is a God, but thou lovest that alucre more than him.
25 你在神面前對我說謊。你跟我說──看這六昂他,一大筆錢,我願給你──但你心裡卻想保有這些錢;你只是希望我否認真實而活著的神,這樣你好有理由毀滅我。現在看啊,你必因這大罪得到報應。
25 And now thou hast lied before God unto me. Thou saidst unto me—Behold these six onties, which are of great worth, I will give unto thee—when thou hadst it in thy heart to retain them from me; and it was only thy desire that I should deny the true and living God, that thou mightest have cause to destroy me. And now behold, for this great evil thou shalt have thy reward.
26 齊愛治樂對他說:你是說有一位真實而活著的神嗎?
26 And Zeezrom said unto him: Thou sayest there is a true and living God?
27 艾繆萊克說:是的,有一位真實而活著的神。
27 And Amulek said: Yea, there is a true and living God.
28 齊愛治樂說:有一位以上的神嗎?
28 Now Zeezrom said: Is there more than one God?
29 他回答,沒有。
29 And he answered, No.
30 齊愛治樂又對他說:你怎麼知道這些事?
30 Now Zeezrom said unto him again: How knowest thou these things?
31 他說:是一位a天使讓我知道的。
31 And he said: An aangel hath made them known unto me.
32 齊愛治樂又說:那位要來的是誰?是神的兒子嗎?
32 And Zeezrom said again: Who is he that shall come? Is it the Son of God?
33 他說:是的。
33 And he said unto him, Yea.
34 齊愛治樂又說:祂要拯救a處在罪惡中的人民嗎?艾繆萊克回答他說:我告訴你,祂不會這樣做,因為祂不可能否認自己的話。
34 And Zeezrom said again: Shall he save his people ain their sins? And Amulek answered and said unto him: I say unto you he shall not, for it is impossible for him to deny his word.
35 齊愛治樂對人民說:你們要牢記這些事;他說只有一位神;又說神的兒子要來,但不拯救祂的人民──好像他有權柄命令神似的。
35 Now Zeezrom said unto the people: See that ye remember these things; for he said there is but one God; yet he saith that the Son of God shall come, but he shall anot save his people—as though he had authority to command God.
36 艾繆萊克又對他說:看啊,你說謊,你因為我說神不拯救處在罪惡中的人民,就說我講話好像有權柄命令神似的。
36 Now Amulek saith again unto him: Behold thou hast alied, for thou sayest that I spake as though I had authority to command God because I said he shall not save his people in their sins.
37 我再告訴你,祂不能在他們的a罪惡中拯救他們;我無法否認祂的話,而且祂也說過,絕無b不潔之物能承受c天國;除非你們承受天國,否則你們怎能得救?所以,你們處在罪惡中是無法得救的。
37 And I say unto you again that he cannot save them in theirasins; for I cannot deny his word, and he hath said that bnounclean thing can inherit the ckingdom of heaven; therefore, how can ye be saved, except ye inherit the kingdom of heaven? Therefore, ye cannot be saved in your sins.
38 齊愛治樂又對他說:神的兒子就是那真正的永恆之父嗎?
38 Now Zeezrom saith again unto him: Is the Son of God the very Eternal Father?
39 艾繆萊克告訴他:是的,祂是天和地,以及天地間a萬物的真正b永恆之父;祂是開始也是結束,是首先的也是末後的。
39 And Amulek said unto him: Yea, he is the very aEternal Fatherof heaven and of earth, and ball things which in them are; he is the beginning and the end, the first and the last;
40 祂要來到a世間b救贖祂的人民;祂要c承擔相信祂名的人的罪;將來獲得永生的就是這些人;救恩不會降臨到其他的人。
40 And he shall come into the aworld to bredeem his people; and he shall ctake upon him the transgressions of those who believe on his name; and these are they that shall have eternal life, and salvation cometh to none else.
41 所以,除了打開死亡的枷鎖以外,邪惡的人所處的景況就好像a沒有救贖一樣;因為看啊,時候會到,b所有的人都要從死裡復活,站在神的面前,按照他們的行為接受c審判。
41 Therefore the wicked remain as though there had been anoredemption made, except it be the loosing of the bands of death; for behold, the day cometh that ball shall rise from the dead and stand before God, and be cjudged according to their works.
42 有一種死亡叫作屬世的死亡;基督的死必打開這種屬世死亡的a枷鎖,使全人類都從這屬世的死亡中復活。
42 Now, there is a death which is called a temporal death; and the death of Christ shall loose the abands of this temporal death, that all shall be raised from this temporal death.
43 靈和身體必a重新結合成完美的狀態;四肢和關節都要回復到原來的軀體,就像我們現在這樣;然後我們必被帶去站在神面前,那時候我們知道的就像現在知道的一樣,我們會清楚b記得一切的c罪過。
43 The spirit and the body shall be areunited again in its bperfectform; both limb and joint shall be restored to its proper frame, even as we now are at this time; and we shall be brought to stand before God, cknowing even as we know now, and have a brightdrecollection of all our eguilt.
44 這樣的復原要臨到每一個人──無論老的或少的,為奴的或自主的,男的或女的,邪惡的或正義的──連一根頭髮也不會失去;每樣東西都要a回復到完美的軀體上,就像目前在身體上一樣,然後被帶到子基督、b父神和神聖之靈這c同一永恆之神的審判欄前受審,按照他們行為的好壞接受d審判。
44 Now, this restoration shall come to all, both old and young, both bond and free, both male and female, both the wicked and the righteous; and even there shall not so much as a hair of their heads be lost; but every thing shall be arestored to its perfect frame, as it is now, or in the body, and shall be brought and be arraigned before the bar of Christ the Son, and God the bFather, and the Holy Spirit, which is cone Eternal God, to be djudgedaccording to their works, whether they be good or whether they be evil.
45 現在看啊,我已經告訴你必死的身體死亡的情形,以及必死的身體a復活的情形。我告訴你們,這必死的身體要b復活成c不死的身體,也就是說,從死亡,從第一次死亡中復活,不再d死亡,靈和身體結合,永不分開,整個就成為e屬靈的和不死的,再也見不到腐朽。
45 Now, behold, I have spoken unto you concerning the adeath of the mortal body, and also concerning the bresurrection of the mortal body. I say unto you that this mortal body is craised to andimmortal body, that is from death, even from the first death unto life, that they can edie no more; their spirits uniting with their bodies, never to be divided; thus the whole becomingfspiritual and immortal, that they can no more see corruption.
46 艾繆萊克講完這些話,人民再次開始震驚,齊愛治樂也開始顫抖了。艾繆萊克的話就此結束了,或者說,這就是我所記的全部。
46 Now, when Amulek had finished these words the people began again to be astonished, and also Zeezrom began to tremble. And thus ended the words of Amulek, or this is all that I have written.