中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第17章
摩賽亞的兒子的記事;他們為了神的話,放棄繼承王位的權利,上尼腓地向拉曼人傳教;他們受苦和獲救的經過;根據阿爾瑪的紀錄所寫。
An account of the sons of Mosiah, who rejected their rights to the kingdom for the word of God, and went up to the land of Nephi to preach to the Lamanites; their sufferings and deliverance—according to the record of Alma.
編成第十七至二十七章
Comprising chapters 17 to 27 inclusive.
摩賽亞的兒子有預言之靈和啟示之靈──他們分頭向拉曼人宣講神的話──艾蒙到以實瑪利地,成了拉摩那王的僕人──艾蒙救了王的羊,殺敵西巴士水流邊。第1–3節,約主前七七年;第4節,約主前九一年至七七年;第5–39節,約主前九一年。
The sons of Mosiah have the spirit of prophecy and of revelation—They go their several ways to declare the word to the Lamanites—Ammon goes to the land of Ishmael and becomes the servant of King Lamoni—Ammon saves the king’s flocks and slays his enemies at the water of Sebus. , about 77 B.C.; , about 91–77 B.C.; and , about 91B.C.
1 事情是這樣的,阿爾瑪從基甸地向南走,往曼泰地去時,看啊,他意外地a遇見正往柴雷罕拉地去的b摩賽亞的兒子們。
1 And now it came to pass that as Alma was journeying from the land of Gideon southward, away to the land of aManti , behold, to his astonishment, he bmet with the csons of Mosiah journeying towards the land of Zarahemla.
2 天使a第一次向阿爾瑪顯現的時候,摩賽亞這些兒子就跟阿爾瑪在一起,所以阿爾瑪看到自己的弟兄時非常高興;更令他高興的是,他們仍是他主內的弟兄,而且他們更了解真理了,因為他們的理解力很強,且都努力b查考經文,以知道神的話。
2 Now these sons of Mosiah were with Alma at the time the angel afirst appeared unto him; therefore Alma did rejoice exceedingly to see his brethren; and what added more to his joy, they were still his brethren in the Lord; yea, and they had waxed strong in the knowledge of the truth; for they were men of a sound understanding and they had bsearched the scriptures diligently, that they might know the word of God.
3 不僅如此,他們還多次祈禱和a禁食,所以他們有預言之靈和啟示之靈;他們b教導時,是憑著神的力量和權柄教導。
3 But this is not all; they had given themselves to much prayer, and afasting; therefore they had the spirit of prophecy, and the spirit of revelation, and when they taught, they taught withbpower and authority of God.
4 十四年來,他們一直在拉曼人中教導神的話,a帶領很多人認識真理,b成果輝煌;是的,藉著他們話語的力量,很多人被帶領到神的祭壇前,呼求祂的名,並在祂面前c承認他們的罪。
4 And they had been teaching the word of God for the space of fourteen years among the Lamanites, having had much asearchedin bringing many to the bknowledge of the truth; yea, by the power of their words many were brought before the altar of God, to call on his name and cconfess their sins before him.
5 這就是一路上伴著他們的情況,他們吃了很多苦,身心兩方面都備受折磨,例如飢餓、口渴、疲乏,並且也a費盡心思。
5 Now these are the circumstances which attended them in their journeyings, for they had many afflictions; they did suffer much, both in body and in mind, such as hunger, thirst and fatigue, and also much alabor in the spirit.
6 以下是他們的旅程:在法官統治的第一年,他們a告別了父親摩賽亞;他們b拒絕了父親想傳給他們的王位,而把王位傳給他們也是人民的願望。
6 Now these were their journeyings: Having ataken leave of their father, Mosiah, in the bfirst year of the judges; having crefusedthe kingdom which their father was desirous to confer upon them, and also this was the minds of the people;
7 他們帶著刀槍、弓箭與投石器離開柴雷罕拉地;他們帶這些是為了在曠野中獵食之用。
7 Nevertheless they departed out of the land of Zarahemla, and took their swords, and their spears, and their bows, and their arrows, and their slings; and this they did that they mightaprovide food for themselves while in the wilderness.
8 他們就這樣和他們挑選出來的人啟程進入曠野,上尼腓地去向拉曼人宣講神的話。
8 And thus they departed into the wilderness with their numbers which they had aselected, to go up to the land of Nephi, to preach the word of God unto the Lamanites.
9 事情是這樣的,他們在曠野中走了很多天,他們多次禁食和a祈禱,求主賜一部分祂的靈與他們同行,跟他們同住,好使他們成為神手中的b工具,倘若可能,就帶領他們的弟兄拉曼人認識真理,明白來自他們祖先的c傳統是邪惡不實的。
9 And it came to pass that they journeyed many days in the wilderness, and they fasted much and aprayed much that the Lord would grant unto them a portion of his Spirit to go with them, and abide with them, that they might be an binstrument in the hands of God to bring, if it were possible, their brethren, the Lamanites, to the knowledge of the truth, to the knowledge of the baseness of the ctraditions of their fathers, which were not correct.
10 事情是這樣的,主以祂的a靈b眷顧他們,並對他們說:c寬慰吧。他們就感到寬慰了。
10 And it came to pass that the Lord did avisit them with hisbvisit, and said unto them: Be ccomforted. And they were comforted.
11 主又對他們說:到你們的弟兄拉曼人那裡,證明我的話;然而你們在恆久忍耐與苦難中要有a耐心,因我而為他們樹立好榜樣,我必使你們成為我手中拯救許多靈魂的工具。
11 And the Lord said unto them also: Go forth among the Lamanites, thy brethren, and establish my word; yet ye shall beapatient in long-suffering and afflictions, that ye may show forth good bexamples unto them in me, and I will make an instrument of thee in my hands unto the salvation of many souls.
12 事情是這樣的,摩賽亞的兒子和那些跟他們一起的人,都鼓起了勇氣,到拉曼人那裡,向他們宣講神的話。
12 And it came to pass that the hearts of the sons of Mosiah, and also those who were with them, took courage to go forth unto the Lamanites to declare unto them the word of God.
13 事情是這樣的,他們到了拉曼人的邊境,就各自a分頭進行,相信b收割完畢時,主必使他們重聚,因為他們料定自己從事的是艱鉅的事工。
13 And it came to pass when they had arrived in the borders of the land of the Lamanites, that they aseparated themselves and departed one from another, trusting in the Lord that they should meet again at the close of their bharvest; for they supposed that great was the work which they had undertaken.
14 那的確是艱鉅的事工,因為他們從事的,是向a野蠻、頑硬且兇殘的民族宣講神的話;那民族喜歡殺害尼腓人,喜歡搶劫並掠奪他們;他們將心思放在追求財富和金子、銀子以及寶石上;他們企圖用謀殺和掠奪的手段取得這些東西,這樣他們就不必為這些東西親手工作。
14 And assuredly it was great, for they had undertaken to preach the word of God to a awild and a hardened and a ferocious people; a people who delighted in murdering the Nephites, and robbing and plundering them; and their hearts were set upon riches, or upon gold and silver, and precious stones; yet they sought to obtain these things by murdering and plundering, that they might not labor for them with their own hands.
15 他們是非常懶惰的人,很多人拜偶像,神的a詛罰也因來自他們b祖先的傳統而降在他們身上;然而,神的應許還是給了他們,條件是他們要悔改。
15 Thus they were a very indolent people, many of whom did worship idols, and the acurse of God had fallen upon them because of the btraditions of their fathers; notwithstanding the promises of the Lord were extended unto them on the conditions of repentance.
16 這就是摩賽亞的兒子從事這事工的a原因,這樣他們或許能促成他們悔改,或許能使他們明白救贖計畫。
16 Therefore, this was the acause for which the sons of Mosiah had undertaken the work, that perhaps they might bring them unto repentance; that perhaps they might bring them to know of the plan of redemption.
17 於是他們各自分開,各人根據所得到的神的話和力量,單獨前往拉曼人當中。
17 Therefore they separated themselves one from another, and went forth among them, every man alone, according to the word and power of God which was given unto him.
18 艾蒙是他們的領袖,換句話說,艾蒙幫助他們;他在出發前,按照各人的職位a祝福他們,把神的話告訴他們,或幫助他們後,就離開了;於是他們分別在各處旅行。
18 Now Ammon being the chief among them, or rather he did administer unto them, and he departed from them, after havingablessed them according to their several stations, having imparted the word of God unto them, or administered unto them before his departure; and thus they took their several journeys throughout the land.
19 艾蒙去了以實瑪利地,這地方是以a以實瑪利的兒子來命名的,他們也都成了拉曼人。
19 And Ammon went to the land of aIshmael, the land being called after the sons of bIshmael, who also became Lamanites.
20 艾蒙一進以實瑪利地,拉曼人就抓住他,把他捆綁起來;他們的習俗是把每一個落入他們手裡的尼腓人捆起來帶到國王面前;國王可隨他高興,照他的意思和願望把他們殺了,或留作奴隸,或關進監牢,或驅逐出境。
20 And as Ammon entered the land of Ishmael, the Lamanites took him and abound him, as was their custom to bind all the Nephites who fell into their hands, and carry them before the king; and thus it was left to the pleasure of the king to slay them, or to retain them in captivity, or to cast them into prison, or to cast them out of his land, according to his will and pleasure.
21 於是,艾蒙被帶到以實瑪利地的國王面前;國王名叫拉摩那,是以實瑪利的後代。
21 And thus Ammon was carried before the king who was over the land of Ishmael; and his name was Lamoni; and he was a descendant of Ishmael.
22 國王問艾蒙願不願意住在拉曼人的土地上,也就是說跟他人民同住。
22 And the king inquired of Ammon if it were his desire to dwell in the land among the Lamanites, or among his people.
23 艾蒙對他說:願意,我願意與這人民住一段時期;是的,或許就住到我死為止。
23 And Ammon said unto him: Yea, I desire to adwell among this people for a time; yea, and perhaps until the day I die.
24 事情是這樣的,拉摩那王非常喜歡艾蒙,叫人為艾蒙鬆綁,希望艾蒙娶他女兒為妻。
24 And it came to pass that king Lamoni was much pleased with Ammon, and caused that his bands should be loosed; and he would that Ammon should take one of his daughters to wife.
25 但是艾蒙對他說:不行,不過我願意作你的僕人。於是艾蒙成了拉摩那王的僕人。事情是這樣的,艾蒙就依照拉曼人的習俗,被派去跟其他僕人一起看守拉摩那的羊群。
25 But Ammon said unto him: Nay, but I will be thy servant. Therefore Ammon became a aservant to king Lamoni. And it came to pass that he was set among other servants to watch the flocks of Lamoni, according to the custom of the Lamanites.
26 艾蒙為國王服務三天後,與拉曼僕人一起和羊到一處有水的地方,那地方叫作西巴士水流,拉曼人都把羊趕到那裡喝水。
26 And after he had been in the service of the king three days, as he was with the Lamanitish servants going forth with their flocks to the place of awater, which was called the water of Sebus, and all the Lamanites drive their flocks hither, that they may have water—
27 因此,艾蒙和國王的僕人把羊趕到那有水的地方時,看啊,那裡已有一群拉曼人在放羊喝水;那些拉曼人起來驅散艾蒙和國王的僕人的羊群,他們驅散羊群,羊就到處亂竄。
27 Therefore, as Ammon and the servants of the king were driving forth their flocks to this place of water, behold, a certain number of the Lamanites, who had been with their flocks to water, stood and ascattered the flocks of Ammon and the servants of the king, and they scattered them insomuch that they fled many ways.
28 國王的僕人開始埋怨說:國王會把我們殺了,以前我們的弟兄就是因為這些邪惡的人把他們的羊趕跑,而被國王殺了。他們開始痛哭說:看啊,我們的羊被趕跑了。
28 Now the servants of the king began to murmur, saying: Now the king will slay us, as he has our brethren because their flocks were scattered by the wickedness of these men. And they began to weep exceedingly, saying: Behold, our flocks are scattered already.
29 他們害怕被殺,所以都哭了。艾蒙看了,心中充滿快樂;他說,我要在把國王的羊找回來這件事上,讓這些與我共事的僕人看到我的力量,看到那在我裡面的力量,這樣我就可以贏得這些與我共事的僕人的心,就可以引導他們相信我的話。
29 Now they wept because of the fear of being slain. Now when Ammon saw this his heart was swollen within him with joy; for, said he, I will show forth my power unto these my fellow-servants, or the power which is in me, in restoring these flocks unto the king, that I may win the hearts of these my fellow-servants, that I may lead them to abelieve in my words.
30 這就是艾蒙看到他稱為弟兄的人愁苦時,心中的想法。
30 And now, these were the thoughts of Ammon, when he saw the afflictions of those whom he termed to be his brethren.
31 事情是這樣的,他好言相勸說:弟兄們,放心吧,讓我們去找羊,我們一定能把羊聚集起來,帶回那有水的地方,這樣我們就可以為國王保全羊群,國王就不會殺我們了。
31 And it came to pass that he flattered them by his words, saying: My brethren, be of good cheer and let us go in search of the flocks, and we will gather them together and bring them back unto the place of water; and thus we will preserve the flocks unto the king and he will not slay us.
32 事情是這樣的,他們就去找那些羊;他們跟著艾蒙,飛快地衝向前,趕到國王的羊前頭,再次把羊聚集在一起,再帶到那有水的地方。
32 And it came to pass that they went in search of the flocks, and they did follow Ammon, and they rushed forth with much swiftness and did head the flocks of the king, and did gather them together again to the place of water.
33 那些人又站起來要驅散他們的羊;但是艾蒙對他弟兄說:你們把羊圍住,別讓牠們跑掉;我去和這些驅散我們羊群的人戰鬥。
33 And those men again stood to scatter their flocks; but Ammon said unto his brethren: Encircle the flocks round about that they flee not; and I go and contend with these men who do scatter our flocks.
34 他們照艾蒙的命令行事,艾蒙則挺身與那些站在西巴士水流邊的人戰鬥;他們為數不少。
34 Therefore, they did as Ammon commanded them, and he went forth and stood to contend with those who stood by the waters of Sebus; and they were in number not a few.
35 因此他們不怕艾蒙,以為他們隨便一個人就可以殺死他,他們不知道主答應了摩賽亞,要從他們手中a救出他的兒子;他們對主的事也一無所知,因此以自己弟兄的毀滅為樂;這就是為什麼他們站起來驅散國王的羊。
35 Therefore they did not fear Ammon, for they supposed that one of their men could slay him according to their pleasure, for they knew not that the Lord had promised Mosiah that he wouldadeliver his sons out of their hands; neither did they know anything concerning the Lord; therefore they delighted in the destruction of their brethren; and for this cause they stood to scatter the flocks of the king.
36 a艾蒙上前開始用投石器向他們投石頭;是的,他用力向他們投石頭,打死b好幾個人,令他們開始對他的力量大感震驚;然而他們因為弟兄被打死而非常憤怒,於是決定打倒他;他們眼看石頭c打不倒他,就拿著棍子上前想殺死他。
36 But aAmmon stood forth and began to cast stones at them with his sling; yea, with mighty power he did sling stones amongst them; and thus he slew a bcertain number of them insomuch that they began to be astonished at his power; nevertheless they were angry because of the slain of their brethren, and they were determined that he should fall; therefore, seeing that they ccould not hit him with their stones, they came forth with clubs to slay him.
37 但是看啊,凡舉起棍子要打艾蒙的人,都被他用劍砍斷了手臂;他用劍刃砍他們的手臂,擋住了他們的攻擊,令他們開始震驚,並開始逃跑;是的,他們為數不少,可是他以手臂的力量使他們逃跑。
37 But behold, every man that lifted his club to smite Ammon, he smote off their arms with his sword; for he did withstand their blows by smiting their arms with the edge of his sword, insomuch that they began to be astonished, and began to flee before him; yea, and they were not few in number; and he caused them to flee by the strength of his arm.
38 他們有六個人被投石器打倒,但除為首者外,他沒有用劍殺死任何人;凡動手攻擊他的人,手臂都被砍下來,為數不少。
38 Now six of them had fallen by the sling, but he aslew none save it were their leader with his sword; and he smote off as many of their arms as were lifted against him, and they were not a few.
39 他把他們趕到很遠的地方以後才回來;他們讓羊喝了水,就把羊趕回國王的牧場,然後帶著那些想殺害艾蒙,卻被他用劍擊掉的人的手臂,去見國王;他們帶著那些手臂去見國王,證明他們所做的事。
39 And when he had driven them afar off, he returned and they watered their flocks and returned them to the pasture of the king, and then went in unto the king, bearing the arms which had been smitten off by the sword of Ammon, of those who sought to slay him; and they were carried in unto the king for a testimony of the things which they had done.