中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第25章
拉曼人擴大攻擊面──挪亞王祭司們的後裔被殺,應驗了阿賓納代的預言──很多拉曼人歸信,加入安太尼腓李海人──他們相信基督,遵守摩西律法。約主前九○年至七七年。
Lamanite aggressions spread—The seed of the priests of Noah perish as Abinadi prophesied—Many Lamanites are converted and join the people of Anti-Nephi-Lehi—They believe in Christ and keep the law of Moses. About 90–77 B.C.
1 看啊,事情是這樣的,那些拉曼人因為殺了自己的弟兄,越發憤怒;他們發誓要向尼腓人報復,所以那時不再想殺a安太尼腓李海人。
1 And behold, now it came to pass that those Lamanites were more angry because they had slain their brethren; therefore they swore vengeance upon the Nephites; and they did ano more attempt to slay the people of bAnti-Nephi-Lehi at that time.
2 他們帶著部隊進入柴雷罕拉地邊境,攻擊艾蒙乃哈地的人並且a毀滅了他們。
2 But they took their armies and went over into the borders of the land of Zarahemla, and fell upon the people who were in the land of Ammonihah and adestroyed them.
3 此後,他們多次和尼腓人作戰;在這些戰役中,他們都被驅逐、殺戮。
3 And after that, they had amany battles with the Nephites, in the which they were driven and slain.
4 被殺的拉曼人幾乎都是挪亞的幾位祭司艾繆倫和他弟兄的a後裔;他們都死於尼腓人之手;
4 And among the Lamanites who were slain were almost all theaseed of Amulon and his brethren, who were the priests of Noah, and they were slain by the hands of the Nephites;
5 倖存的人逃進東部曠野,僭取了統治拉曼人的權力和權柄後,因拉曼人的信仰,將他們很多人a燒死──
5 And the remainder, having fled into the east wilderness, and having usurped the power and aauthority over the Lamanites, caused that many of the Lamanites should bperish by fire because of their belief—
6 因為a他們很多人受了慘重的損失和許多苦難後,開始想起亞倫和他弟兄在他們的土地上向他們宣講的b話;因此他們開始不相信來自祖先的c傳統而相信主,並相信主賜予尼腓人極大的力量;因此他們有很多人在曠野中歸信了。
6 For many of athem, after having suffered much loss and so many afflictions, began to be stirred up in remembrance of thebwords which Aaron and his brethren had preached to them in their land; therefore they began to disbelieve the ctraditions of their fathers, and to believe in the Lord, and that he gave great power unto the Nephites; and thus there were many of them converted in the wilderness.
7 事情是這樣的,那些統治者是a艾繆倫子孫的遺裔,他們將他們處b死,是的,將所有相信這些事的人處死。
7 And it came to pass that those rulers who were the remnant of the children of aAmulon caused that they should be put to bdeath, yea, all those that believed in these things.
8 這次殉教激起許多弟兄的怒氣;曠野裡起了紛爭;拉曼人開始a追捕艾繆倫和他弟兄的後裔,並開始殺戮他們;他們逃進了東部曠野。
8 Now this martyrdom caused that many of their brethren should be stirred up to anger; and there began to be contention in the wilderness; and the Lamanites began to ahunt the seed of Amulon and his brethren and began to slay them; and they fled into the east wilderness.
9 看啊,他們到現在還被拉曼人追捕著,應驗了阿賓納代的話;就是他說過關於把他燒死的祭司的後裔的話。
9 And behold they are hunted at this day by the Lamanites. Thus the words of Abinadi were brought to pass, which he said concerning the seed of the priests who caused that he should suffer death by fire.
10 他對他們說:你們a對待我的情形就是未來之事的象徵。
10 For he said unto them: What ye shall ado unto me shall be a type of things to come.
11 阿賓納代是第一位因為信神而a被火燒死的人;他的意思是說,有很多人必像他那樣被火燒死。
11 And now Abinadi was the first that suffered adeath by fire because of his belief in God; now this is what he meant, that many should suffer death by fire, according as he had suffered.
12 他向挪亞王的祭司說過,他們的後裔必使很多人像他那樣遇害,而他們必遭人驅散與殺戮,如同沒有牧人的羊被野獸驅逐和殺戮一樣;現在看啊,他們遭拉曼人驅逐、追捕、擊打,正驗證了這些話。
12 And he said unto the priests of Noah that their seed should cause many to be put to death, in the like manner as he was, and that they should be scattered abroad and slain, even as a sheep having no shepherd is driven and slain by wild beasts; and now behold, these words were verified, for they were driven by the Lamanites, and they were hunted, and they were smitten.
13 事情是這樣的,拉曼人知道無法征服尼腓人,就再回到自己的土地去;他們很多人到以實瑪利地和尼腓地去住,並且加入了神的人民,也就是a安太尼腓李海人。
13 And it came to pass that when the Lamanites saw that they could not overpower the Nephites they returned again to their own land; and many of them came over to dwell in the land ofaIshmael and the land of Nephi, and did join themselves to the people of God, who were the people of bAnti-Nephi-Lehi.
14 他們也像自己的弟兄那樣,把作戰武器a埋起來,從此成了正義的人民;他們確實遵行主的道,謹守祂的誡命和規章。
14 And they did also abury their weapons of war, according as their brethren had, and they began to be a righteous people; and they did walk in the ways of the Lord, and did observe to keep his commandments and his statutes.
15 是的,他們遵守摩西律法;因為這時候摩西律法尚未全部成全,他們仍然必須遵守。他們雖然遵守a摩西律法,卻也期盼基督來臨,因為他們認為摩西律法是祂來臨的b象徵,他們相信在祂向他們顯示之前,他們必須遵守那些c外在行為。
15 Yea, and they did keep the law of Moses; for it was expedient that they should keep the law of Moses as yet, for it was not all fulfilled. But notwithstanding the alaw of Moses, they did look forward to the coming of Christ, considering that the law of Moses was a btype of his coming, and believing that they must keep those coutward dperformances until the time that he should be revealed unto them.
16 他們不認為a救恩來自b摩西律法,摩西律法是用來加強他們對基督的信心;因此他們信賴那說過未來之事的預言之靈,經由信心,保有對永恆救恩的c希望。
16 Now they did not suppose that asalvation came by the blaw of Moses; but the law of Moses did serve to strengthen their faith in Christ; and thus they did retain a chope through faith, unto eternal salvation, relying upon the spirit of prophecy, which spake of those things to come.
17 現在看啊,艾蒙、亞倫、奧姆納、海姆乃以及他們的弟兄,因為在拉曼人當中獲得的成功,而極為喜樂;他們知道,主按照他們的a祈禱賜予,並在各方面向他們驗證了祂的話。
17 And now behold, Ammon, and Aaron, and Omner, and Himni, and their brethren did rejoice exceedingly, for the success which they had had among the Lamanites, seeing that the Lord had granted unto them according to their aprayers, and that he had also verified his word unto them in every particular.