中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第33章
徐納斯教導,人無論身在何處,均應祈禱與崇拜,他也教導,懲罰因神的兒子而免除──徐諾克教導,慈悲因神子而賜予──摩西在曠野裡舉起神子的象徵。約主前七四年。
Zenos taught that men should pray and worship in all places, and that judgments are turned away because of the Son—Zenock taught that mercy is bestowed because of the Son—Moses had lifted up in the wilderness a type of the Son of God. About 74 B.C.
1 阿爾瑪講完了這些話,他們便派人到他那裡,想知道他們是否應相信a一位神,以獲得他所說的果子,也想知道他們應如何播b種,如何播下他所說的那必須種在心中的話;或者他們應該以什麼方式開始運用信心。
1 Now after Alma had spoken these words, they sent forth unto him desiring to know whether they should believe in aone God, that they might obtain this fruit of which he had spoken, or bhowthey should plant the cseed, or the word of which he had spoken, which he said must be planted in their hearts; or in what manner they should begin to exercise their faith.
2 阿爾瑪告訴他們:看啊,你們說你們a無法崇拜你們的神,因為你們被趕出會堂。但是看啊,我告訴你們,如果你們以為你們無法崇拜神,你們就犯了嚴重的錯誤,你們應當查考b經文;如果你們以為經文這麼教你們,你們就是不了解經文。
2 And Alma said unto them: Behold, ye have said that ye acouldnot bworship your God because ye are cast out of your synagogues. But behold, I say unto you, if ye suppose that ye cannot worship God, ye do greatly err, and ye ought to search thecscriptures; if ye suppose that they have taught you this, ye do not understand them.
3 你們是否記得讀過古代先知a徐納斯所說有關祈禱或b崇拜的話?
3 Do ye remember to have read what aZenos, the prophet of old, has said concerning prayer or bworship?
4 他說:神啊,您是慈悲的,因為縱然我身處曠野,您仍垂聽我的祈禱;是的,您是慈悲的,我為a敵人祈禱的時候,您使他們轉向我。
4 For he said: Thou art merciful, O God, for thou hast heard my prayer, even when I was ain the wilderness; yea, thou wast merciful when I prayed concerning those who were minebenemies, and thou didst turn them to me.
5 是的,神啊,我在a田裡呼求您的時候,您以慈悲待我;我在祈禱中呼求您,您垂聽我。
5 Yea, O God, and thou wast merciful unto me when I did cry unto thee in my afield; when I did cry unto thee in my prayer, and thou didst hear me.
6 神啊,我回到家,您在我祈禱中垂聽我。
6 And again, O God, when I did turn to my house thou didst hear me in my prayer.
7 主啊,我進入a內屋向您祈禱,您垂聽我。
7 And when I did turn unto my acloset, O Lord, and prayed unto thee, thou didst hear me.
8 是的,您的兒女呼求您,只要您聽到而不要世人聽到時,您以慈悲待他們,您必垂聽他們。
8 Yea, thou art merciful unto thy children when they cry unto thee, to be heard of thee and not of men, and thou awilt hear them.
9 是的,神啊,您一向慈悲待我,垂聽我在您會眾裡的呼求。
9 Yea, O God, thou hast been merciful unto me, and heard my cries in the midst of thy congregations.
10 是的,我被a趕出且遭敵人輕視時,您垂聽我;是的,您垂聽我的呼求,對我的敵人發怒,在憤怒中以迅速的毀滅懲罰他們。
10 Yea, and thou hast also heard me when I have been acast out and have been despised by mine enemies; yea, thou didst hear my cries, and wast angry with mine enemies, and thou didst bvisitthem in thine anger with speedy destruction.
11 由於我的苦難和誠意,您垂聽我;您因您子的緣故,對我這樣慈悲;所以我要在一切苦難中呼求您,因為我的快樂在於您;您已因您子而免除對我的懲罰。
11 And thou didst hear me because of mine afflictions and myasincerity; and it is because of thy Son that thou hast been thus merciful unto me, therefore I will cry unto thee in all minebafflictions, for in thee is my joy; for thou hast turned thy judgments away from me, cbecause of thy Son.
12 阿爾瑪對他們說:你們相信古人寫的那些a經文嗎?
12 And now Alma said unto them: Do ye abelieve those scriptures which have been written by them of old?
13 看啊,如果你們相信,你們就必須相信a徐納斯所說的話;因為看啊,他說:您已因您子而免除您的懲罰。
13 Behold, if ye do, ye must believe what aZenos said; for, behold he said: Thou hast turned away thy judgments because of thy Son.
14 現在看啊,弟兄們,我要問你們是否讀過那些經文?你們若讀過,怎麼會不相信神的兒子呢?
14 Now behold, my brethren, I would ask if ye have read the scriptures? If ye have, how can ye adisbelieve on the Son of God?
15 因為並a不是記載著只有徐納斯說過這些事,b徐諾克也說過這些事──
15 For it is anot written that Zenos alone spake of these things, but bZenock also spake of these things—
16 因為看啊,他說:主啊,您對這人民發怒,因為他們不願了解您因您子而施與他們的慈悲。
16 For behold, he said: Thou art angry, O Lord, with this people, because they awill not understand thy mercies which thou hast bestowed upon them because of thy Son.
17 現在,弟兄們,你們知道有第二位古代先知為神的兒子作見證,因為世人不願了解他的話,就用石頭a砸死他。
17 And now, my brethren, ye see that a second prophet of old has testified of the Son of God, and because the people would not understand his words they astoned him to death.
18 看啊,不僅如此;談論神的兒子的,不只這些人。
18 But behold, this is not all; these are not the only ones who have spoken concerning the Son of God.
19 看啊,a摩西也談論過祂,是的,並在曠野中b舉起一個c象徵,讓所有願意仰望的人都可以活命。許多人看了而得活命。
19 Behold, he was spoken of by aMoses; yea, and behold a btypewas craised up in the wilderness, that whosoever would look upon it might live. And many did look and live.
20 由於他們心地頑硬,很少人知道那些事的意義。很多人如此頑硬而不願意看,所以都滅亡了。他們不願意看的原因是他們不相信那可以a治好他們。
20 But few understood the meaning of those things, and this because of the hardness of their hearts. But there were many who were so hardened that they would not look, therefore they perished. Now the reason they would not look is because they did not believe that it would aheal them.
21 弟兄們啊,如果只要看一眼就得以治癒,你們難道不願趕快看嗎?還是你們寧可硬起心來不相信,寧可懶惰,不願看一眼而遭滅亡呢?
21 O my brethren, if ye could be healed by merely casting about your eyes that ye might be healed, would ye not behold quickly, or would ye rather harden your hearts in aunbelief, and bebslothful, that ye would not cast about your eyes, that ye might perish?
22 如果是這樣,必有災禍臨到你們;如果不是這樣,那麼就看一眼,a就開始相信神的兒子,相信祂必來救贖祂的人民,並為b贖他們的罪而受苦死亡;相信祂必從死裡c復生,促成d復活,使所有的人在最後的審判日都站在祂面前,按各人的e行為受審判。
22 If so, wo shall come upon you; but if not so, then cast about your eyes and abegin to believe in the Son of God, that he will come to redeem his people, and that he shall suffer and die tobatone for their sins; and that he shall crise again from the dead, which shall bring to pass the dresurrection, that all men shall stand before him, to be ejudged at the last and judgment day, according to their fworks.
23 現在,弟兄們,我希望你們將此話a種在心裡,在開始膨脹時,同樣用你們的信心予以培植。看啊,它必在你們心中b長成一棵永恆生命的樹。屆時,願神恩准,讓你們的c重擔經由其子的喜樂而得以減輕。如果你們願意,這一切你們都做得到。阿們。
23 And now, my brethren, I desire that ye shall aplant this word in your hearts, and as it beginneth to swell even so nourish it by your faith. And behold, it will become a tree, bspringing up in you unto ceverlasting life. And then may God grant unto you that yourdburdens may be light, through the joy of his Son. And even all this can ye do if ye ewill. Amen.