中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第40章
基督促成所有的人復活──義人死後到樂園,惡人到外層黑暗,等待復活的日子──萬物在復活時都將回復其原來而完美的軀體。約主前七四年。
Christ brings to pass the resurrection of all men—The righteous dead go to paradise and the wicked to outer darkness to await the day of their resurrection—All things will be restored to their proper and perfect frame in the Resurrection. About 74 B.C.
1 我兒,我還有一些話要告訴你,因為我發覺你心裡正為死人復活的事所困擾。
1 Now my son, here is somewhat more I would say unto thee; for I perceive that thy mind is worried concerning the resurrection of the dead.
2 看啊,我告訴你,a基督來臨之前並沒有復活,換句話說,這必死的不能穿上b不死,這腐朽的不能c穿上不朽。
2 Behold, I say unto you, that there is no resurrection—or, I would say, in other words, that this mortal does not put onaimmortality, this corruption does not bput on incorruption—cuntil after the coming of Christ.
3 看啊,祂促成死人的a復活。但是看啊,我兒,那復活尚未完成。現在,我向你揭露一個奧祕;然而仍有許多b奧祕c尚未揭開,除了神以外,沒有人知道。但是我要告訴你一件我努力求神讓我知道的事──那就是有關復活的事。
3 Behold, he bringeth to pass the aresurrection of the dead. But behold, my son, the resurrection is not yet. Now, I unfold unto you a mystery; nevertheless, there are many bmysteries which areckept, that no one knoweth them save God himself. But I show unto you one thing which I have inquired diligently of God that I might know—that is concerning the resurrection.
4 看啊,有個時刻已定好,要讓所有的人都a從死裡出來。這個時刻何時來到,沒有人知道;但是神知道定好的時刻。
4 Behold, there is a time appointed that all shall acome forth from the dead. Now when this time cometh no one knows; but God knoweth the time which is appointed.
5 人從死裡出來,是否有第一次、a第二次或第三次,並不重要,因為這些事情神都b知道;我只要知道這事情是這樣就夠了──就是時刻已定,所有的人都要從死裡復活。
5 Now, whether there shall be one time, or a asecond time, or a third time, that men shall come forth from the dead, it mattereth not; for God bknoweth all these things; and it sufficeth me to know that this is the case—that there is a time appointed that all shall rise from the dead.
6 死亡的時刻與復活的時刻之間,必須有一段時間。
6 Now there must needs be a space betwixt the time of death and the time of the resurrection.
7 我要問,從死亡的這時刻起到定好的復活時刻,人的a靈魂會怎麼樣?
7 And now I would inquire what becometh of the asouls of menbfrom this time of death to the time appointed for the resurrection?
8 那定好要讓世人復活的時刻,是否不只一次,並不重要,因為所有的人不是同時死亡,而且這也不重要;對神而言,全都如一日,時間只是世人計算的。
8 Now whether there is more than one atime appointed for men to rise it mattereth not; for all do not die at once, and this mattereth not; all is as one day with God, and time only is measured unto men.
9 所以,已為世人定好一個時刻,讓他們從死裡復活;而在死亡與復活的時刻之間,有一段時間。談到這段時間,人的靈魂會怎麼樣,乃是我努力求主讓我知道的事;而這就是我確實知道的事。
9 Therefore, there is a time appointed unto men that they shall rise from the dead; and there is a space between the time of death and the resurrection. And now, concerning this space of time, what becometh of the souls of men is the thing which I have inquired diligently of the Lord to know; and this is the thing of which I do know.
10 世人復活的時刻到來時,他們必知道神清楚所有已為世人定好的a時刻。
10 And when the time cometh when all shall rise, then shall they know that God aknoweth all the btimes which are appointed unto man.
11 談到靈魂在a死亡與復活之間的景況──看啊,有位天使告訴我,所有的人的靈一離開這必死的身體,是的,所有的人的靈,不論善惡,都要被b帶回家,到賜給他們生命的神那裡。
11 Now, concerning the astate of the soul between bdeath and the resurrection—Behold, it has been made known unto me by an angel, that the spirits of all men, as soon as they are departed from this mortal body, yea, the spirits of all men, whether they be good or evil, are ctaken dhome to that God who gave them life.
12 於是事情將是這樣,義人的靈被接到一種a幸福的狀態中;那裡叫作b樂園,是一種c安息的狀態,d平安的狀態;他們必在那裡安息,不再煩惱、憂慮和悲傷。
12 And then shall it come to pass, that the spirits of those who are righteous are received into a state of ahappiness, which is called bparadise, a state of rest, a state of cpeace, where they shall rest from all their troubles and from all care, and sorrow.
13 於是事情將是這樣,惡人的靈,是的,就是那些作惡的人──因為看啊,他們絲毫沒有主的靈;因為看啊,他們寧可選擇邪惡的事,也不選擇良善的事,所以魔鬼的靈進到他們裡面,佔據他們的屋宇──這些靈必被拋到外層a黑暗裡;那裡必有b哭泣、哀號與切齒,這一切都因為他們自己的罪惡,他們受魔鬼的意志左右而成為俘虜。
13 And then shall it come to pass, that the aspirits of the wicked, yea, who are evil—for behold, they have no part nor portion of the Spirit of the Lord; for behold, they chose evil works rather than good; therefore the spirit of the bdevil did enter into them, and take possession of their house—and these shall be cast out into outer cdarkness; there shall be dweeping, and wailing, and gnashing of teeth, and this because of their own iniquity, being led captive by the will of the devil.
14 這就是a惡人靈魂的景況,是的,在黑暗裡,在一種恐怖的狀態中,b恐懼地等待神憤怒如火的義憤臨頭;他們要留在這樣的c狀態中,而義人也要留在樂園中,直到他們復活的時刻。
14 Now this is the state of the asouls of the bwicked, yea, in darkness, and a state of awful, cfearful looking for the fierydindignation of the wrath of God upon them; thus they remain in this estate, as well as the righteous in paradise, until the time of their resurrection.
15 有些人認為,復活之前,靈魂所處的幸福狀態和悲慘狀態,就是第一次復活。是的,根據所說過的,我承認靈或靈魂的復甦,和靈或靈魂被帶到幸福或悲慘的狀態中或許可以稱為復活。
15 Now, there are some that have understood that this state of happiness and this state of misery of the soul, before the resurrection, was a first resurrection. Yea, I admit it may be termed a resurrection, the araising of the spirit or the soul and their consignation to happiness or misery, according to the words which have been spoken.
16 看啊,還有人說過,有一種a第一次的b復活,一種所有過去、現在和將來直到基督從死裡復活以前的人的復活。
16 And behold, again it hath been spoken, that there is a afirstbresurrection, a resurrection of all those who have been, or who are, or who shall be, down to the resurrection of Christ from the dead.
17 我們不以為像這種說法的第一次復活,會是那靈魂的復活和靈魂a被帶到幸福或悲慘的狀態中。你不要以為這就是那個意思。
17 Now, we do not suppose that this first resurrection, which is spoken of in this manner, can be the resurrection of the souls and their aconsignation to happiness or misery. Ye cannot suppose that this is what it meaneth.
18 看啊,我告訴你,不是那個意思,而是指從亞當時代起到a基督復活時的人,靈魂和身體的重新結合。
18 Behold, I say unto you, Nay; but it meaneth the areuniting of the soul with the body, of those from the days of Adam down to the resurrection of Christ.
19 至於前面說過的那些人的靈魂和身體是否同時重新結合,義人和惡人是否都一樣,我不說;我只要說他們都要出來就夠了;換句話說,他們的復活,會在基督復活後死亡的人a復活之前發生。
19 Now, whether the souls and the bodies of those of whom has been spoken shall all be reunited at once, the wicked as well as the righteous, I do not say; let it suffice, that I say that they all come forth; or in other words, their resurrection cometh to passabefore the resurrection of those who die after the resurrection of Christ.
20 我兒,我不是說他們會在基督復活時復活;但是看啊,我個人認為義人的靈魂和身體在基督復活及a升天時,便重新結合在一起。
20 Now, my son, I do not say that their resurrection cometh at the resurrection of Christ; but behold, I give it as my opinion, that the souls and the bodies are reunited, of the righteous, at the resurrection of Christ, and his aascension into heaven.
21 是否在祂復活時或者復活後,我不說;我只要說,在死亡與身體的復活之間有一段a時間,靈魂處於b幸福或c悲慘的狀態中,直到神定好的死人要出來的時刻,靈魂與身體重新結合,d被帶到神的面前,按照他們的行為受審判。
21 But whether it be at his resurrection or after, I do not say; but this much I say, that there is a aspace between death and the resurrection of the body, and a state of the soul in bhappiness or in cmisery until the time which is appointed of God that the dead shall come forth, and be reunited, both soul and body, and bedbrought to stand before God, and be judged according to their works.
22 是的,這樣就完成了眾先知的口所說的那些事物的復原。
22 Yea, this bringeth about the restoration of those things of which has been spoken by the mouths of the prophets.
23 a靈魂必b回復到c身體,身體必回復到靈魂;是的,每個肢體與關節都必回復到其身體上,是的,連一根頭髮也不會少;萬物都必回復到原來而完美的軀體上。
23 The asoul shall be brestored to the cbody, and the body to the soul; yea, and every limb and joint shall be restored to its body; yea, even a dhair of the head shall not be lost; but all things shall be restored to their proper and eperfect frame.
24 我兒,這就是眾先知的口a所說的復原──
24 And now, my son, this is the restoration of which has beenaspoken by the mouths of the prophets—
25 那時義人必在神國裡發出光來。
25 And then shall the arighteous shine forth in the kingdom of God.
26 但是看啊,可怕的a死亡必降臨惡人;因為就和正義有關的事來說,他們已經死亡;他們是不潔的,絕無b不潔之物能承受神的國度;他們要被趕出去,被帶去吃自己邪惡的工作和行為所結的果子;他們要喝那苦杯中的渣滓。
26 But behold, an awful adeath cometh upon the wicked; for they die as to things pertaining to things of righteousness; for they are unclean, and bno unclean thing can inherit the kingdom of God; but they are cast out, and consigned to partake of the fruits of their labors or their works, which have been evil; and they drink the dregs of a bitter ccup.