中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第61章
第六十一章
Chapter 61
派賀藍把造反及背叛政府的情況告訴摩羅乃──國王派人士佔領柴雷罕拉,並與拉曼人聯盟──派賀藍請求軍事援助平亂。約主前六二年。
Pahoran tells Moroni of the insurrection and rebellion against the government—The king-men take Zarahemla and are in league with the Lamanites—Pahoran asks for military aid against the rebels. About 62B.C.
1 看啊,事情是這樣的,摩羅乃送出他的信給首席統治者後,很快就收到首席統治者a派賀藍的回信。以下便是他收到的話:
1 Behold, now it came to pass that soon after Moroni had sent his epistle unto the chief governor, he received an epistle fromaPahoran, the chief governor. And these are the words which he received:
2 我是此地的首席統治者派賀藍,致函我軍總隊長摩羅乃。看啊,摩羅乃,我告訴你,我並不因你們所受的大a苦難而快樂,是的,你們的苦難使我的靈魂憂傷。
2 I, Pahoran, who am the chief governor of this land, do send these words unto Moroni, the chief captain over the army. Behold, I say unto you, Moroni, that I do not joy in your greataafflictions, yea, it grieves my soul.
3 但是看啊,有些人確實因你們受苦而快樂,是的,他們甚至起來造反,反對我和a自由派的人士;是的,造反的人為數甚多。
3 But behold, there are those who do joy in your afflictions, yea, insomuch that they have risen up in arebellion against me, and also those of my people who are bfreemen, yea, and those who have risen up are exceedingly numerous.
4 造成這樁重大罪行的,就是那些想謀取我審判席的人;他們極盡諂媚,引誘許多人的心,這將是我們受大苦難的原因;他們扣留我們的補給,恐嚇自由派人士,使他們沒有到你們那裡去。
4 And it is those who have sought to take away the judgment-seat from me that have been the cause of this great iniquity; for they have used great aflattery, and they have bled away the hearts of many people, which will be the cause of sore affliction among us; they have withheld our provisions, and have daunted ourcfreemen that they have not come unto you.
5 看啊,他們把我趕出去,於是我帶著我能帶的人一起逃到基甸地。
5 And behold, they have driven me out before them, and I have fled to the land of Gideon, with as many men as it were possible that I could get.
6 看啊,我向這一地區發出通告;看啊,每天都有許多人聚集到我們這裡,拿起武器,捍衛國家與a自由,為我們所受的錯待復仇。
6 And behold, I have sent a proclamation throughout this part of the land; and behold, they are aflocking to us bdaily, to their arms, in the defence of their country and their cfreedom, and to avenge our dwrongs.
7 他們到我們這裡來,公然反抗那些起來反叛我們的人;是的,以致那些反叛我們的人怕我們,不敢來和我們作戰。
7 And they have come unto us, insomuch that those who have risen up in rebellion against us are set at defiance, yea, insomuch that they do fear us and durst not come out against us to battle.
8 他們佔領柴雷罕拉地,也就是柴雷罕拉城;他們選派了一個國王,那國王寫信給拉曼人的國王,在信中與他聯盟;他在盟約裡答應守住柴雷罕拉城,以為這麼做能讓拉曼人去征服其餘的土地,等拉曼人征服這人民後,他就能當他們的國王。
8 They have agot possession of the land, or the city, of Zarahemla; they have appointed a bking over them, and he hath written unto the king of the Lamanites, in the which he hath joined an alliance with him; in the which alliance he hath agreed to maintain the city of Zarahemla, which maintenance he supposeth will enable the Lamanites to conquer the remainder of the land, and he shall be placed king over this people when they shall be conquered cunder the Lamanites.
9 你在信中責難我,但是沒有關係;我並不生氣,且因你寬大的心胸而快樂。我,派賀藍,不追求權力,只願保留我的審判席,以維護同胞的權利與自由。我的靈魂固守著神用以解放我們的a自由。
9 And now, in your epistle you have acensured me, but it mattereth not; I am not angry, but do rejoice in the greatness of your heart. I, Pahoran, do not bseek for power, save only to retain my judgment-seat that I may preserve the rights and the liberty of my people. My soul standeth fast in that liberty in the which God hath made us cfree.
10 現在看啊,即使要流血,我們也要抵抗邪惡。如果拉曼人要留在他們的土地上,我們就不流他們的血。
10 And now, behold, we will resist wickedness even unto bloodshed. We would anot shed the blood of the Lamanites if they would stay in their own land.
11 如果我們的弟兄不起來造反,不拿劍攻擊我們,我們也不會流他們的血。
11 We would not shed the blood of our brethren if they would not rise up in rebellion and take the sword against us.
12 如果神的公道要求,或是祂命令我們,我們願意受制於奴役之軛。
12 We would subject ourselves to the ayoke of bondage if it were requisite with the justice of God, or if he should command us so to do.
13 但是看啊,祂並未命令我們臣服於敵人,卻要我們a信賴祂,祂必拯救我們。
13 But behold he doth not command us that we shall subject ourselves to our enemies, but that we should put our atrust in him, and he will deliver us.
14 因此,我心愛的弟兄摩羅乃,讓我們抵抗邪惡,凡我們不能以言語抵抗的邪惡,如造反與叛亂等,讓我們用劍來a抵抗,這樣我們才能保有自由,才能為教會偉大的特權,並為我們救贖主及我們神的偉業而快樂。
14 Therefore, my beloved brother, Moroni, let us resist evil, and whatsoever evil we cannot resist with our awords, yea, such as rebellions and dissensions, let us bresist them with our swords, that we may retain our freedom, that we may rejoice in the great privilege of our church, and in the cause of our Redeemer and our God.
15 因此,儘速帶一些人到我這裡來,其餘的人則交給李海和鐵安肯指揮;按照a神的靈,即那在他們裡面的自由之靈,授予他們在那裡指揮作戰的權力。
15 Therefore, come unto me speedily with a few of your men, and leave the remainder in the charge of Lehi and Teancum; give unto them power to conduct the awar in that part of the land, according to the bSpirit of God, which is also the cspirit of freedom which is in them.
16 看啊,我已送出一些補給給他們,讓他們在你們來我這裡以前不致餓死。
16 Behold I have sent a few provisions unto them, that they may not perish until ye can come unto me.
17 你們到此地來的途中,儘量召集兵員,我們要靠那按照我們的信心而獲得的神的力量,儘速去攻打那些叛離者。
17 Gather together whatsoever force ye can upon your march hither, and we will go speedily against those dissenters, in the strength of our God according to the faith which is in us.
18 我們要佔領柴雷罕拉城,這樣我們就能獲得更多糧食送去給李海和鐵安肯;是的,我們要靠主的力量去攻打他們,終止這樁大惡。
18 And we will atake possession of the city of Zarahemla, that we may obtain more food to send forth unto Lehi and Teancum; yea, we will go forth against them in the strength of the Lord, and we will put an end to this great iniquity.
19 摩羅乃,我很高興收到你的信,因為對於我們該做的事,我有點擔心,不知去攻打我們的弟兄是否正當。
19 And now, Moroni, I do joy in receiving your epistle, for I was somewhat worried concerning what we should do, whether it should be just in us to go against our brethren.
20 但是你說過,主已命令你去攻打他們,除非他們悔改。
20 But ye have said, except they repent the Lord ahathcommanded you that ye should go against them.
21 你要在主內a鞏固李海和鐵安肯;告訴他們不要害怕,因為神必拯救他們,是的,以及所有固守著神用以解放他們的自由的人。謹此結束給我心愛的弟兄摩羅乃的信。
21 See that ye astrengthen Lehi and Teancum in the Lord; tell them to fear not, for God will deliver them, yea, and also all those who bstand fast in that liberty wherewith God hath made them free. And now I close mine epistle to my beloved brother, Moroni.