中英對照/摩爾門經/阿爾瑪書/第9章

出自 青少年追求卓越
前往: 導覽搜尋

英文語音 上一章<>下一章

阿爾瑪和艾繆萊克對艾蒙乃哈城人民講的話。據阿爾瑪的記載,他們被關進監牢,但為神在他們身上的神奇力量所救。

The words of Alma, and also the words of Amulek, which were declared unto the people who were in the land of Ammonihah. And also they are cast into prison, and delivered by the miraculous power of God which was in them, according to the record of Alma.

編成第九至十四章

Comprising chapter 9 to 14 inclusive.

阿爾瑪命令艾蒙乃哈的人民悔改──主在末世將以慈悲待拉曼人──尼腓人若背棄光,就會為拉曼人所滅──神的兒子很快就要來到──祂會救贖那些悔改、受洗並對祂的名有信心的人。約主前八二年。

Alma commands the people of Ammonihah to repent—The Lord will be merciful to the Lamanites in the last days—If the Nephites forsake the light, they will be destroyed by the Lamanites—The Son of God will come soon—He will redeem those who repent, are baptized, and have faith in his name. About 82 B.C.

1 我,阿爾瑪,蒙神命令,要帶艾繆萊克再去向這人民傳教,也就是向艾蒙乃哈城的人民傳教,事情是這樣的,我一開始向他們傳教,他們就開始爭辯說:

1 And again, I, Alma, having been commanded of God that I should take Amulek and go forth and preach again unto this people, or the people who were in the city of aAmmonihah, it came to pass as I began to preach unto them, they began to contend with me, saying:

2 你是什麼人?你以為一個人向我們宣講大地要消逝了,我們就要相信他的見證嗎?

2 Who art thou? Suppose ye that we shall believe the testimony of aone man, although he should preach unto us that the earth should pass away?

3 他們不了解自己所說的話,因為他們不知道大地必會消逝。

3 Now they understood not the words which they spake; for they knew not that the earth should pass away.

4 他們還說:如果你預言這大城市要在日之間毀滅,我們不會相信你的話。

4 And they said also: We will not believe thy words if thou shouldst prophesy that this great city should be destroyed in aoneday.

5 他們不知道神能行此等奇妙的事,因為他們是一群心硬頸強的人民。

5 Now they knew not that God could do such marvelous aworks, for they were a hard-hearted and a stiffnecked people.

6 他們說:是誰?竟然只派一個人,而派更大的權柄來向這人民宣講這麼偉大而奇妙的事?

6 And they said: aWho is God, that sendeth bno more authority than one man among this people, to declare unto them the truth of such great and marvelous things?

7 他們上前,想來抓我;但是看啊,他們沒有動手。我勇敢地站在那裡向他們宣講,是的,我勇敢地向他們見證說:

7 And they stood forth to lay their hands on me; but behold, they did not. And I stood with boldness to declare unto them, yea, I did boldly testify unto them, saying:

8 看啊,你們這既邪惡又頑固的代啊,怎麼忘了來自你們祖先的傳統呢?是的,怎麼這麼快就忘了神的誡命呢?

8 Behold, O ye wicked and perverse ageneration, how have ye forgotten the btradition of your fathers; yea, how soon ye have forgotten the commandments of God.

9 你們不記得我們的祖先李海是由的手帶出耶路撒冷的嗎?你們不記得他們都是由祂帶過曠野的嗎?

9 Do ye not remember that our father, Lehi, was brought out of Jerusalem by the ahand of God? Do ye not remember that they were all led by him through the wilderness?

10 你們這麼快就忘記祂曾多少次把我們祖先從敵人手中救出,保全他們,使他們不致滅亡,不致毀於自己兄弟之手嗎?

10 And have ye forgotten so soon how many times he adeliveredour fathers out of the hands of their enemies, and preserved them from being destroyed, even by the hands of their own brethren?

11 是的,要不是祂無比的大能、祂的慈悲,以及祂對我們的恆久忍耐,我們已經無可避免地從地面上被剪除,或許已被交到無盡悲慘和災禍的狀態中。

11 Yea, and if it had not been for his matchless power, and his mercy, and his along-suffering towards us, we should unavoidably have been cut off from the face of the earth long before this period of time, and perhaps been consigned to a state of bendlessmisery and woe.

12 看啊,我告訴你們,祂命令你們要悔改;除非你們悔改,否則你們絕無法承受神的國。但是看啊,還不止此──祂已命令你們悔改,否則祂要將你們從地面上徹底毀滅;是的,祂將在憤怒中責罰你們,祂決不平息祂的怒。

12 Behold, now I say unto you that he commandeth you to repent; and except ye repent, ye can in nowise inherit the kingdom of God. But behold, this is not all—he has commanded you to repent, or he will utterly adestroy you from off the face of the earth; yea, he will visit you in his banger, and in his cfierceanger he will not turn away.

13 看啊,你們不記得祂對李海說過的話嗎?祂說:只要你們遵守我的誡命,你們必在這地昌盛;還說:你們若不遵守我的誡命,你們必被剪除,與主隔絕。

13 Behold, do ye not remember the words which he spake unto Lehi, saying that: aInasmuch as ye shall keep my commandments, ye shall prosper in the land? And again it is said that: Inasmuch as ye will not keep my commandments ye shall be cut off from the presence of the Lord.

14 我希望你們記住,拉曼人沒有遵守神的誡命,所以就被剪除,與主隔絕。現在我們知道主的話已在這件事上應驗了,拉曼人一開始在這地上犯罪,就被剪除,與祂隔絕了。

14 Now I would that ye should remember, that inasmuch as the Lamanites have not kept the commandments of God, they have been acut off from the presence of the Lord. Now we see that the word of the Lord has been verified in this thing, and the Lamanites have been cut off from his presence, from the beginning of their transgressions in the land.

15 但是我告訴你們,如果你們仍處於罪惡之中,到審判的日子,他們的景況將比你們受。是的,除非你們悔改,否則他們今生的景況也會比你們好受。

15 Nevertheless I say unto you, that it shall be more atolerablefor them in the day of judgment than for you, if ye remain in your sins, yea, and even more tolerable for them in this life than for you, except ye repent.

16 因為有很多應許已了拉曼人;他們之所以處於無知的狀態中,是由於他們祖先的傳統造成的;所以主必憐憫他們,延長他們在這地上的日子。

16 For there are many promises which are aextended to the Lamanites; for it is because of the btraditions of their fathers that caused them to remain in their state of cignorance; therefore the Lord will be merciful unto them and dprolong their existence in the land.

17 在某個時期,他們會蒙帶領而相信祂的話,並知道來自他們祖先的傳統之錯誤;他們有很多人必得救,因為主必憐憫所有呼求祂名的人。

17 And at some period of time they will be abrought to believe in his word, and to know of the incorrectness of the traditions of their fathers; and many of them will be saved, for the Lord will be merciful unto all who bcall on his name.

18 但是看啊,我告訴你們,如果你們堅持要犯罪,你們在這地上的日子,必不得延長,因為拉曼人必被差來攻打你們;你們若不悔改,祂們必在你們不知道的時候到來,你們必遭徹底的毀滅;這必照主的烈實現。

18 But behold, I say unto you that if ye persist in your wickedness that your days shall not be aprolonged in the land, for the bLamanites shall be sent upon you; and if ye repent not they shall come in a time when you know not, and ye shall be visited with cutter destruction; and it shall be according to the fiercedanger of the Lord.

19 因為祂絕不容許你們活在罪惡之中來毀滅祂的人民。我告訴你們,絕不容許;如果尼腓人獲得主他們的神所賜予的這麼多光和知識後,還會犯罪、違誡,主寧可讓拉曼人毀滅祂所有稱為尼腓人的人民。

19 For he will not suffer you that ye shall live in your iniquities, to adestroy his people. I say unto you, Nay; he would rather suffer that the Lamanites might destroy all his people who are called the people of Nephi, if it were possible that they could bfall into sins and transgressions, after having had so much light and so much knowledge given unto them of the Lord their God;

20 是的,這民族向來蒙主大恩,向來比各國、各族、各方、各民還要蒙受恩惠;過去、現在、未來一切的事,都已按照他們的願望、他們的信心和祈禱,讓他們知道

20 Yea, after having been such a highly favored people of the Lord; yea, after having been favored above every other anation, kindred, tongue, or people; after having had all things bmadeknown unto them, according to their desires, and their faith, and prayers, of that which has been, and which is, and which is to come;

21 他們蒙神的靈眷顧;與眾天使交談;聽到主的聲音對他們講話;擁有預言之靈和啟示之靈,又擁有許多恩賜:說方言的恩賜、傳教的恩賜、聖靈的恩賜、翻譯的恩賜;

21 Having been avisited by the Spirit of God; having conversed with angels, and having been spoken unto by the voice of the Lord; and having the spirit of prophecy, and the spirit of revelation, and also many gifts, the gift of speaking with tongues, and the gift of preaching, and the gift of the Holy Ghost, and the gift of btranslation;

22 是的,他們由主的手,被神從耶路撒冷地救出來,救他們脫離飢荒、病痛和各式各樣的疾病;他們在戰鬥中變得強壯而不致被毀滅;一再從束縛中被帶出來,到現在一直都蒙得保全和保護;他們昌盛富裕,擁有各種東西。

22 Yea, and after having been adelivered of God out of the land of Jerusalem, by the hand of the Lord; having been bsaved from famine, and from sickness, and all manner of diseases of every kind; and they having waxed strong in battle, that they might not be destroyed; having been brought out of cbondage time after time, and having been kept and preserved until now; and they have been prospered until they are rich in all manner of things—

23 現在看啊,我告訴你們,如果這民族從主手中獲得這麼多祝福後,還違背他們所擁有的光和知識而犯罪,我告訴你們,如果真是這樣,如果他們陷入罪中,那麼拉曼人的景況一定比他們受得多。

23 And now behold I say unto you, that if this people, who have received so many blessings from the hand of the Lord, should transgress acontrary to the light and knowledge which they do have, I say unto you that if this be the case, that if they should fall into transgression, it would be far more btolerable for the Lamanites than for them.

24 因為看啊,主的應許已給了拉曼人;如果你們犯罪,那應許就不是你們的,因為主不是明白地應許並堅決地宣告過,你們如果背叛祂,就必從地面上徹底毀滅嗎?

24 For behold, the apromises of the Lord are extended to the Lamanites, but they are not unto you if ye transgress; for has not the Lord expressly promised and firmly decreed, that if ye will rebel against him that ye shall butterly be destroyed from off the face of the earth?

25 如今,主為了使你們不被毀滅,已派遣祂的天使,造訪祂許多人民,告訴他們,他們必須去向這人民大聲疾呼說:天國臨近了,你們要悔改

25 And now for this cause, that ye may not be destroyed, the Lord has sent his angel to visit many of his people, declaring unto them that they must go forth and cry mightily unto this people, saying: aRepent ye, for the kingdom of heaven is nigh at hand;

26 再過不多日子,神的兒子必在祂的榮耀中降臨;祂的榮耀就是父獨生子的榮耀,充滿恩典、公正與真理,充滿耐心、慈悲與恆久忍耐,迅於聽祂人民的呼求,並答覆他們的祈禱。

26 And anot many days hence the Son of God shall come in hisbglory; and his glory shall be the glory of the Only Begotten of the Father, full of cgrace, equity, and truth, full of patience, dmercy, and long-suffering, quick to ehear the cries of his people and to answer their prayers.

27 看啊,祂要來救贖那經由對祂名的信心,接受悔改的洗禮的人。

27 And behold, he cometh to aredeem those who will bebbaptized unto repentance, through faith on his name.

28 所以,你們要預備主的道,因為時候近了,所有的人都要按照自己的所作所為,收穫其行為的報酬──如果他們是正義的,就必因耶穌基督的大能與拯救,收穫靈魂的救恩;如果他們是邪惡的,就必因魔鬼的力量與束縛,收穫靈魂的罰。

28 Therefore, prepare ye the way of the Lord, for the time is at hand that all men shall reap a areward of their bworks, according to that which they have been—if they have been righteous they shall creap the salvation of their souls, according to the power and deliverance of Jesus Christ; and if they have been evil they shall reap the ddamnation of their souls, according to the power and captivation of the devil.

29 現在看啊,這就是天使呼籲人民的話。

29 Now behold, this is the voice of the angel, crying unto the people.

30 現在,我心愛的弟兄們,你們是我的弟兄,應當受到疼愛;你們應當結出與悔改相稱的行為,因為你們的心極為強硬,反對神的話,因為你們是個迷失而墮落的民族。

30 And now, my abeloved brethren, for ye are my brethren, and ye ought to be beloved, and ye ought to bring forth works which are meet for repentance, seeing that your hearts have been grossly hardened against the word of God, and seeing that ye are a blost and a fallen people.

31 事情是這樣的,我,阿爾瑪,講完這些話,看啊,人民就對我發怒,因為我說他們是心硬強的民族。

31 Now it came to pass that when I, Alma, had spoken these words, behold, the people were wroth with me because I said unto them that they were a hard-hearted and a astiffneckedpeople.

32 也因為我說他們是迷失而墮落的民族,他們就惱怒我,想動手把我抓起來,關進監牢。

32 And also because I said unto them that they were a lost and a fallen people they were angry with me, and sought to lay their hands upon me, that they might cast me into prison.

33 但是事情是這樣的,主不容許他們在那時把我抓起來,關進監牢。

33 But it came to pass that the Lord did not suffer them that they should take me aat that time and cast me into prison.

34 事情是這樣的,艾繆萊克站出來,也開始向他們講道。艾繆萊克的話並沒有全部記錄下來,不過他講的一部分,已記錄在這部書裡。

34 And it came to pass that Amulek went and stood forth, and began to preach unto them also. And now the awords of Amulek are not all written, nevertheless a part of his words are written in this book.

上一章<>下一章