中英對照/教義和聖約/第61篇
第六十一篇
Section 61
一八三一年八月十二日,在麥克威恩灣密蘇里河岸,透過先知約瑟 • 斯密給予的啟示〔教會史,1:202–205〕。先知和十位長老回嘉德蘭途中,乘獨木舟沿密蘇里河順流而下,旅途中的第三天,經歷許多危險。威廉 • 斐普長老在白天的異象中,看見毀滅者有力地在水面上運行。
Revelation given through Joseph Smith the Prophet, on the bank of the Missouri River, McIlwaine’s Bend, 12 August 1831 (seeHistory of the Church, 1:202–5). On their return trip to Kirtland, the Prophet and ten elders had traveled down the Missouri River in canoes. On the third day of the journey, many dangers were experienced. Elder William W. Phelps, in a daylight vision, saw the destroyer riding in power upon the face of the waters.
1–12,主宣告水上有許多毀滅;13–22,約翰曾詛咒諸水,毀滅者運行在水面上;23–29,有些人有能力命令諸水;30–35,長老們要兩個兩個出去傳福音;36–39,他們要為人子的來臨作準備。
1–12, The Lord has decreed many destructions upon the waters; 13–22, The waters were cursed by John, and the destroyer rides upon their face;23–29, Some have power to command the waters; 30–35, Elders are to journey two by two and preach the gospel; 36–39, They are to prepare for the coming of the Son of Man.
1 看啊,並聽a全能者的聲音,祂是從永遠到永遠,即b阿拉法和俄梅戛,開始和結束。
1 Behold, and hearken unto the voice of him who has all apower, who is from everlasting to everlasting, even bAlpha and Omega, the beginning and the end.
2 看啊,主實在這樣對你們說,你們這些我教會的長老啊,你們聚集在此,現在你們的罪赦了,因為我,主,a赦免罪,並且b憐憫那些以謙卑的心c認罪的人;
2 Behold, verily thus saith the Lord unto you, O ye elders of my church, who are assembled upon this spot, whose sins are now forgiven you, for I, the Lord, aforgive sins, and am bmerciful unto those who cconfess their sins with humble hearts;
3 但我實在告訴你們,兩岸居民正在不信中毀滅時,我這一整群長老不必在水上快速前進。
3 But verily I say unto you, that it is not needful for this whole company of mine elders to be moving swiftly upon the waters, whilst the inhabitants on either side are perishing in unbelief.
4 然而,我容許這麼做,好讓你們作見證;看啊,諸水上有很多危險,今後尤其多;
4 Nevertheless, I suffered it that ye might bear record; behold, there are many dangers upon the waters, and more especially hereafter;
5 因為我,主,已在我的憤怒中宣告在水上有許多毀滅;是的,特別是在這些水上。
5 For I, the Lord, have decreed in mine anger many destructions upon the waters; yea, and especially upon these waters.
6 然而,一切生物都在我手中,你們當中忠信的人,必不在水中滅亡。
6 Nevertheless, all flesh is in mine hand, and he that is faithful among you shall not aperish by the waters.
7 因此,我僕人西德尼 • 吉伯特和a威廉 • 斐普必須趕快繼續他們的差使和任務。
7 Wherefore, it is expedient that my servant Sidney Gilbert and my servant aWilliam W. Phelps be in haste upon their errand and mission.
8 然而,我不許你們分開,直到你們一切的罪都已受到a懲戒,好使你們成為一,好使你們不致在b邪惡中毀滅;
8 Nevertheless, I would not suffer that ye should part until you were achastened for all your sins, that you might be one, that you might not perish in bwickedness;
9 但現在,我實在說,我認為你們必須分開了。因此我僕人西德尼 • 吉伯特和威廉 • 斐普要帶著以前同行的人,趕快啟程完成任務,藉著信心,他們必能得勝;
9 But now, verily I say, it behooveth me that ye should part. Wherefore let my servants Sidney Gilbert and William W. Phelps take their former company, and let them take their journey in haste that they may fill their mission, and through faith they shall overcome;
10 只要他們忠信,必被保全,而我,主,必與他們同在。
10 And inasmuch as they are afaithful they shall be preserved, and I, the Lord, will be bwith them.
11 其餘的人要帶必需的衣物。
11 And let the residue take that which is needful for clothing.
12 我僕人西德尼 • 吉伯特要按你們將同意的,帶那些非必需品。
12 Let my servant Sidney Gilbert take that which is not needful with him, as you shall agree.
13 現在,看啊,我為你們的a益處,賜給你們一條有關這些事的b誡命;而我,主,要像與古時的人那樣,與你們論理。
13 And now, behold, for your agood I gave unto you abcommandment concerning these things; and I, the Lord, will reason with you as with men in days of old.
14 看啊,我,主,在太初祝福諸a水,但在末世,藉我僕人約翰的口,我b詛咒諸水。
14 Behold, I, the Lord, in the beginning blessed the awaters; but in the last days, by the mouth of my servant John, I bcursed the waters.
15 因此,日子將到,沒有一個有肉身的在水上會安全。
15 Wherefore, the days will come that no flesh shall be safe upon the waters.
16 將來世人會說,除了心地正直的人外,沒有人能從水路到錫安地。
16 And it shall be said in days to come that none is able to go up to the land of Zion upon the waters, but he that is upright in heart.
17 而且,正如我,主,在太初a詛咒了地一樣,在末世適當的時候,我祝福了地,供我的聖徒使用,好使他們享用地上的富饒。
17 And, as I, the Lord, in the beginning acursed the land, even so in the last days have I bblessed it, in its time, for the use of my saints, that they may partake the fatness thereof.
18 現在我給你們一條誡命,我對一個人說就是對所有的人說,你們要預先警告弟兄們這些水的事,好使他們來時不要走水路,免得他們喪失信心而陷在羅網裡;
18 And now I give unto you a commandment that what I say unto one I say unto all, that you shall forewarn your brethren concerning these waters, that they come not in journeying upon them, lest their faith fail and they are caught in snares;
19 我,主,已經宣告,而毀滅者運行在水面上,我不撤消這宣告。
19 I, the Lord, have decreed, and the destroyer rideth upon the face thereof, and I revoke not the decree.
20 我,主,昨天對你們發怒,但今天我的怒氣已消。
20 I, the Lord, was aangry with you yesterday, but today mine anger is turned away.
21 因此,關於那些我說過應該趕快啟程的人──我再告訴你們,他們要趕快啟程。
21 Wherefore, let those concerning whom I have spoken, that should take their journey in haste—again I say unto you, let them take their journey in haste.
22 過些時候,只要他們完成任務,他們走水路或陸路,對我都沒關係;今後,這方面要照他們會知道的,照他們的判斷行事。
22 And it mattereth not unto me, after a little, if it so be that they fill their mission, whether they go by water or by land; let this be as it is made known unto them aaccording to their judgments hereafter.
23 現在,至於我僕人西德尼 • 雷格登、小約瑟 • 斯密和奧利佛 • 考德里,他們回家時,除了運河外,不要再走水路;換句話說,除了運河外,他們不可走水路。
23 And now, concerning my servants, Sidney Rigdon, Joseph Smith, Jun., and Oliver Cowdery, let them come not again upon the waters, save it be upon the canal, while journeying unto their homes; or in other words they shall not come upon the waters to journey, save upon the canal.
24 看啊,我,主,已為我聖徒的旅程指定一條道路;看啊,這一條道路就是──他們離開運河後,要走陸路,這是因為他們被命令前往錫安地;
24 Behold, I, the Lord, have appointed a way for the journeying of my saints; and behold, this is the way—that after they leave the canal they shall journey by land, inasmuch as they are commanded to journey and go up unto the land of Zion;
25 他們要像以色列兒女那樣,在途中a搭帳篷。
25 And they shall do alike unto the children of Israel, bpitchingtheir tents by the way.
26 並且,看啊,你們要將這誡命給予全體弟兄。
26 And, behold, this commandment you shall give unto all your brethren.
27 然而,獲賜a能力命令諸水的人,就藉著靈讓他知道他所有的道路;
27 Nevertheless, unto whom is given apower to command the waters, unto him it is given by the Spirit to know all his ways;
28 因此,無論在陸上或水上,他都要照活神之靈的命令去做,像我今後要做的那樣。
28 Wherefore, let him do as the Spirit of the living God commandeth him, whether upon the land or upon the waters, as it remaineth with me to do hereafter.
29 你們已獲知聖徒要走的路徑,或主的營中聖徒要走的道路。
29 And unto you is given the course for the saints, or the way for the saints of the camp of the Lord, to journey.
30 還有,我實在告訴你們,我僕人西德尼 • 雷格登、小約瑟 • 斯密和奧利佛 • 考德里,不可在惡人的會眾中開口,直到他們抵達辛辛那提;
30 And again, verily I say unto you, my servants, Sidney Rigdon, Joseph Smith, Jun., and Oliver Cowdery, shall not open their mouths in the acongregations of the wicked until they arrive at Cincinnati;
31 他們要在那地方,在神前提高聲音反對那人民;是的,神的憤怒已因那人民的邪惡燃起,那人民毀滅的時機就要a成熟了。
31 And in that place they shall lift up their voices unto God against that people, yea, unto him whose anger is akindled against their wickedness, a people who are well-nigh bripened for destruction.
32 他們要從該地前往他們弟兄的會眾中,因為現在他們那邊比惡人的會眾更加需要他們的工作。
32 And from thence let them journey for the congregations of their brethren, for their labors even now are wanted more abundantly among them than among the congregations of the wicked.
33 現在,至於其餘的人,他們要啟程,並在惡人的會眾中,按所蒙得的指示a宣講神的話;
33 And now, concerning the residue, let them journey andadeclare the word among the congregations of the wicked, inasmuch as it is given;
34 只要他們這麼做,他們就a潔淨了自己的衣服,在我面前將沒有污點。
34 And inasmuch as they do this they shall arid their garments, and they shall be spotless before me.
35 他們要按照他們認為好的方式,一起走或a兩個兩個走,只有我所喜悅的僕人雷諾 • 柯洪和撒母耳 • 斯密在回到家之前不要分開。這是為了我睿智的目的。
35 And let them journey together, or atwo by two, as seemeth them good, only let my servant Reynolds Cahoon, and my servant Samuel H. Smith, with whom I am well pleased, be not separated until they return to their homes, and this for a wise purpose in me.
36 現在,我實在告訴你們,我對一個人說就是對所有的人說,a孩子們,開心吧;因為我在你們b中間,我沒有c離棄你們;
36 And now, verily I say unto you, and what I say unto one I say unto all, be of good acheer, blittle children; for I am in yourcmidst, and I have not dforsaken you;
37 因為你們在我面前謙卑自己,a國度的祝福就是你們的。
37 And inasmuch as you have humbled yourselves before me, the blessings of the akingdom are yours.
38 束緊你們的腰,要a警醒並且嚴謹,盼望人子的來臨,因為他會在你們想不到的時候來臨。
38 Gird up your loins and be awatchful and be sober, looking forth for the coming of the Son of Man, for he cometh in an hour you think not.
39 要一直a禱告,免得受了b誘惑,好使你們無論生死,都能承受祂來臨的日子。正如這樣。阿們。
39 Pray always that you enter not into atemptation, that you may abide the day of his coming, whether in life or in death. Even so. Amen.